Hallo,
ich saß gerade an einer Heiratsurkunde von 1863 bei der mir wieder der Beruf "okupnika" über den Weg lief. Als erstes wollte ich es sofort mit "Zinsbauer" übersetzten, aber ich wolle doch noch mal nachsehen, weil ich mir nicht ganz sicher war.
Tja ich hatte es schon mal, aber da habe ich es als "Tagelöhner" übersetzt... So nun steht in diesem Eintrag aber auch explizit "wyrobnika" - "Tagelöhner" bei einem anderen Zeugen. Weshalb ich nicht mehr denke, das okupnika wirklich unbedingt Tagelöhner ist. Ich weiß nicht, ob ich es damals einfach falksch aufgeschrieben hatte...
Die Fragliche Person wird in anderen Urkunden immer als Kolonist oder als Landwirt bezeichnet, weswegen ich stutzig wurde.
Kann jemand aufklären?
Es gibt ja das Wort "okupywać" was bezahlen bedeutet. Zinsbauer würden da ja passen...
Grüße Kai