Bitte um Übersetzung Geburtseintrag Latein

  • Hallo Clair,
    hier der 4Urgroßvater:
    Anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo quarto die trigesima
    Decembris in Ecclesia Parochiali Kalchensi S: M: Wenceslai à me Presbytero
    Josepho Los ejusdem Ecclesiae Parocho baptisatus est Franciscus Josephus
    filiolus legitimus et naturalis Henrici Richter ex pago Kühnhaid,
    et uxoris suae Joanna natae Bretfeldin conjugum subditorum Serenissimi
    Principis ab Auersperg ad Dominium Rubridomense, qui vige-
    simâ nonâ Novembris natus fuit. Levans: Honestus juvenis Christia-
    nus Flemmich defuncti Josephi F. relictus filius ex pago Kühnhaid,
    Testes: Ferdinandus Neubert ex pago Net…., et honesta virgo Maria
    Elisabetha defuncti Christiani Schoenfelder ex pago Kalch relicta filia.
    P: Josephus Lois pro tempore loci Parochus manu propria

    Im Jahre des Herrn 1764 am 30. Dez. wurde wurde in der Pfarrkirche zu K. zum H. Märtyrer? W. getauft von mir, Presbyter J. L., Pfarrer derselben Kirche, der Franz Joseph, eheliches u. natürliches Söhnlein des Heinrich R. aus dem Orte K. u. seiner Ehefrau Johanna geb. Bretfeld, Eheleute, Untertanen des erlauchtesten Fürsten v. A. zur Herrschaft von Rotenburg?, der am 29. Nov. geboren war.
    Pate: der ehrenwerte Junggesell C. F., hinterlassener Sohn des verstorbenen J. F. aus dem Orte K.
    Zeugen: F. N. aus dem Orte N. u. die ehrenwerte Jungfer M. E., hinterlassene Tochter des verstorbenen C. S. aus dem Orte K.
    Pfarrer J. L., derzeit Pfarrer des Ortes (eigenhändig unterzeichnet)