(Gelöst) Antwort aus polnischem Archiv

  • Hallo,


    ich habe schon wieder eine Antwort aus einem polnischen Archiv erhalten und möchte Euch bitten, sie mir zu übersetzen. Ich bekomme da leider bei meiner "Hilfsübersetzung" keinen Sinn hinein.


    W odpowiedzi na Pani zamówienie (odebrane w dniu 15 października br.) Archiwum Państwowe w Poznaniu. Oddział w Koninie informuje, że przeprowadzono stosowne poszukiwania archiwalne.
    Opierając się na danych zawartych w zamówieniu dokonano skorowidzów i odpowiednich ksiąg stanu cywilnego z przechowywanego w naszym zasobie zespołu archiwalnego „Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Sompolno”:
    - w odniesieniu do aktu zgonu Friedricha Wilhelma Drews skorowidza i księgi zawierającej akta zgonów z 1872 r.,
    - w odniesieniu do aktu zgonu Rosiny Eberling z domu Drews skorowidza i księgi zawierającej akta zgonów z 1856 r.,
    - w odniesieniu do aktów zgonów osób o nazwisku Drews i zmarłych w miejscowości Bytońskie Holendry skorowidzów do ksiąg aktów zgonów za lata 1850-1860,
    - w odniesieniu do aktów malżeństw (w których jeden z małżonków nosił nazwisko Drews/Drefs i zamieszkiwał w miejscowości Bytońskie Holendry) skorowidzów do ksiąg małżeństw z lat 1860-1870.


    W wyniku przeprowadzonych poszukiwań odnaleziono 8 aktów stanu cywilnego (6 aktów zgonów i 2 akty małżeństw) Każdy z aktów zapisany jest na jednej stronie, z których 7 zostało sporządzonych w języku polskim, a 1 w języku rosyjskim.


    Ponieważ w zamówieniu nie określiła Pani, czy tutejsze archiwum ma wykonać kopie ewentualnie odnalezionych aktów, możemy zaproponować Pani sporządzenie kserokopii odnalezionych aktów urodzeń.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo,


    ich habe es jetzt nochmal in Ruhe und mit äußerster Konzentration ;) versucht und komme zu folgendem Ergebnis:


    Sie haben
    - In Bezug auf den Tod von Friedrich Wilhelm Drews Index und Bücher mit Aufzeichnungen über Todesfälle von 1872,
    - In Bezug auf den Tod von Rosina Eberling Hause Drews Index und Bücher mit Aufzeichnungen über Todesfälle im Jahr 1856
    - In Bezug auf Handlungen des Todes unter den Menschen mit dem Nachnamen Drews und die Toten in dem Dorf Bytońskie Holendry Indizes, die Bücher der Handlungen der Todesfälle in den Jahren 1850-1860,
    - Für Handlungen der Ehen (in denen ein Ehepartner den Namen trug die Drews / Drefs und hat im Dorf Bytońskie Holendry lebte) Indizes, die Bücher von Ehen aus den Jahren 1860-1870
    durchsucht und
    als Ergebnis der durchgeführten Forschung acht Aktionen des zivilen Status (6 Tote und 2 der Ehe) gefunden. Jede der Akten ist auf einer Seite, von denen 7 in der polnischen Sprache produziert wurden und eine in russischer Sprache.


    Jetzt fehlt mir nur noch der letzte Satz, den ich immer noch nicht verstehe :(
    Ponieważ w zamówieniu nie określiła Pani, czy tutejsze archiwum ma wykonać kopie ewentualnie odnalezionych aktów, możemy zaproponować Pani sporządzenie kserokopii odnalezionych aktów urodzeń.
    Mein Ergebnis:
    Da die Reihenfolge nicht definiert man, oder die lokale Archiv Kopien von Akten gefunden haben, können empfehlen wir Ihnen, erstellen eine Kopie der Geburt gefunden.
    ?( ?( ?( ?( ?(


    Könntet Ihr es nochmal überlesen, korrigieren und Euch an dem letzten Satz versuchen?


    Viele Grüße
    Petra

  • Jetzt fehlt mir nur noch der letzte Satz, den ich immer noch nicht verstehe:
    Ponieważ w zamówieniu nie określiła Pani, czy tutejsze archiwum ma wykonać kopie ewentualnie odnalezionych aktów, możemy zaproponować Pani sporządzenie kserokopii odnalezionych aktów urodzeń.
    Könntet Ihr Euch an dem letzten Satz versuchen?


    Ganz, ganz grob müsste der Satz folgendes beinhalten:
    Weil in der Bestellung nicht die Person[en] bezeichnet war[en] oder das hiesige Archiv Kopien der eventuell sich findenden Urkunden der möglicher Weise geführten Personen [hat], führt es aus die Fertigung von Xerokopien der gefundenen Geburtsurkunden.
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    vielen Dank :)


    Da im ersten Teil des Schreibens steht, dass sie 6 Todeseinträge und 2 Eheeinträge gefunden haben, könnte der letzte Satz so gemeint sein, dass sie auch Geburtseinträge der Personen gefunden haben und sie mir davon Kopien zusenden könnten?
    Irgendwie habe ich heute leider ein Brett vor dem Kopf oder bin noch nicht ganz wach ;(


    Viele Grüße
    Petra

  • Wortwörtlich steht im letzten Satz tatsächlich geschrieben, dass du anscheinend nicht angegeben hast, ob das Archiv dir Kopien der eventuell gefundenen Urkunden schicken soll. Deswegen schlagen sie dir vor, Kopien der gefundenen Geburtsurkunden zu schicken.


    Verstehen tue ich es auch nicht. Haben sie dir auch eine Rechnung geschickt? Vielleicht hat jemand hier einfach einen kleinen Fehler gemacht und es sollte heißen, dass sie dir Kopien der gefundenen Urkunden schicken (nicht der Geburtsurkunden).


    Viele Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    vielen Dank für Deine Hilfe :-) .


    Ja, ich hatte auch den Betrag geschrieben bekommen, den ich überweisen soll. Habe ich inzwischen auch gemacht und warte nun mal ab, was sie mir zuschicken.


    Ich gehe inzwischen auch davon aus, dass es vielleicht ein Fehler war. Denn natürlich hatte ich gefragt, ob sie nachschauen könnten, ob die Unterlagen dort vorliegen und sie mir gegebenenfalls die vollständigen Kopien zuschicken könnten :D


    Viele Grüße
    Petra