Bitte um Hilfe bei meinem Übersetzungsversuch polnisch - deutsch

  • Liebe Forscher,
    ich hab wieder mal einen Heiratseintrag aus Polen bekommen. Hab mich selbst schon daran versucht und mehr oder weniger den Text übersetzt (erraten). Einige Stellen kann ich aber nicht richtig lesen und übersetzten. Wer kann helfen und den Text auf Richtigkeit überprüfen und die fehlenden Textstellen ergänzen?


    Recht vielen Dank
    Betti


    Es passierte in Gumbin am 1./13.Mai 1849 um ........?......
    Wir erklären , das in Gegenwart der Zeugen der Tagelöhner Gottlieb Düsterheft (Düsterhöft), Rolnikow Tus ......? 29 Jahre alt und Johann Bernard Landwirt aus Budy Suserski ,25 Jahre alt, am heutigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Jüngling Gottlieb Klingspon, Beruf?,wohnhaft in Golasie, geboren in Budy Suserz, Gottfried Klingspon, aus Budn.......? nicht mehr lebend und Justina Wideheft (Wiedehöft), jetzt verheiratete Dittmann aus der Kolonie Szle.....?, 23Jahre alt und das Mädchen Renate Lutzer, .......? , Jacob Lutzer Landwirt aus Budach Suserski und Susanne Grams Ehefrau, geboren in.........?, aus Budach Suserski 19Jahre alt.
    Diese Ehe ......?????


    http://www.abload.de/img/aktsluburenatylucikows3nar.jpg


    Wer kann helfen?
    Danke Betti

  • Hallo Betti,


    dann versuch ich mal ein paar Vorschläge zu ergänzen. Hab dabei deine Vorlage kopiert und an entsprechenden Stellen geändert, eingesetzt, ergänzt, so wie ich es lese:


    Es passierte in Gumbin am 1./13.Mai 1849 um drei Uhr ??? nachmittags
    Wir erklären , das in Gegenwart der Zeugen der Tagelöhner Gottlieb Düsterheft (Düsterhöft), Rolnikow (=Landwirt) in Tuliska wohnend, 29 Jahre alt, und Johann Bernard, Landwirt aus Budy Suserski ,25 Jahre alt, am heutigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Jüngling Gottlieb Klingspon, junger Mann und Knecht,wohnhaft in Golasie, geboren in Budy Suserski, von Gottfried Klingspon, Budnik (=Häusler) ,gegenwärtig bereits verstorben und Justina Wideheft (Wiedehöft), verwittwete Dittmann aus der Kolonie Sleszyn ??? (evtl Schreibfehler am Wortanfang ??? ), 23Jahre alt,und dem Mädchen Renate Lutzer, Tochter des Jacob Lutzer, Landwirt aus Budy Suserski, und Ehefrau Susanne Grams, geboren in Kunki, wohnhaft in Budy Suserski, 19Jahre alt.
    Diese Ehe ......?????


    Beim Rest geht es ja meistens um Aufgebote usw.


    Vielleicht kannst du mit meinen Vorschlägen was anfangen.


    Gruß, Christiane

  • Hallo Christiane,
    recht vielen Dank, so kann man es wohl stehen lassen.
    Ich hatte gedacht das Zagrodnika (oder so) Landwirt ist, hatte schon mal so ne Übersetzung mit diesem Wort, aber das muß dann wohl wörtlich übersetzt Bauer heißen?
    Ansonsten, glaub ich, klappt es mit deinen Hilfen und ich hab mir noch die Zahlen 1-31 als Hilfe aufgeschrieben, recht gut. Nur das der Pastor das k, o, c,so unleserlich schreibt (ansonsten hat er ja eine schöne Schrift gehabt), macht mir Probleme mit dem Übersetzungsprogramm. Da kann ich nur sagen: Ein Glück, das es euch, die so schnell und uneigennützig helfen, in diesem Forum gibt. :thumbsup: :thumbsup:


    Ein schönes Wochenende wünscht
    Betti

  • Hallo Betti,


    das hat doch schon gut geklappt :-)


    Es gibt verschiedene Ausdrücke für Landwirt/Bauer, z.B. gospodarzy, rolnyka, auch zagrodnik. Dabei gibt es wahrscheinlich viele kleine Unterschiede, die ich aber leider nicht genau kenne.