[gelöst] Taufeintrag in Latein - 1827

  • Hallo zusammen,


    ich habe hier einen Taufeintrag, der wohl in Latein gefasst ist. Ich kann leider kein Latein und habe da erstmal Abstand genommen etwas transkribieren zu wollen, da es sicher voller Fehler sein wird und euch bestimmt nicht hilft.


    Es müsste sich um die Geburt von Eva Wink handeln, geboren in der Kolonie Grabina. Katholisches Pfarramt könnte Stare Skoszewy gewesen sein, wenn der Ort bei Nowosolna gemeint ist. Eltern sollen sein Wojciech Wink und Monika geborene Mafs. Der Geburtsschein wurde im evangelischem Pfarramt Aleksandrow Lodzki zum Zweck der Heirat vorgelegt, daher sind mir Nähere Angaben unbekannt.


    Wäre froh wenn jemand eine Transkribtion und Übersetzung geben könnte.


    >Urkunde<


    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,
    hier das Gewünschte:
    Infrascriptus, omnibus et singulis, ad quos
    de iure pertinet,
    Colonia Grabina
    Anno Domini Millesimo, octingentesimo un-
    Decimo /1811/ Die 27. Februarij Ego Lucas Bu-
    dny Commendarius Ecclesiae …niensis Bapti-
    savi Infantem Nomine Hevam Filiam
    Adalberti et Monicae Winków LL:CC: [=legitimorum coniugum] Petri-
    ni fuere Andreas Ryscha et Anna Klatowa.-
    In Quorum fidem …
    Datum in ..nemy die 22. 7bris [=Septembris] 1827 Anno

    • Kranenski Curatus …iensis mp [=manu propria]


    Der Unterzeichnete an alle und jeden, die es von Rechts wegen angeht:
    Kolonie Gr.
    Im Jahre 1827, am 27. Febnr., habe ich. ,,,, Commendarius der Kirche zu … getauft ein Kind mit Namen Eva, Tochter der rechtmäßigen Eheleute … . Paten waren …
    Für die Richtigkeit
    Gegeben zu … am 22.9.1827
    A. K., Curat zu …, eigenhändig unterzeichnet

  • Hallo Steffen,


    hab vielen Dank! Scheint dann also nicht wirklich eine Abschrift aus dem Kirchenbuch zu sein, sondern nur eine Bescheinigung, die das wesentlichste wiedergibt.


    Bei den Paten lässt man das "a" am Nachnamen wohl einfach weg, oder ist das Teil des Namens?


    Gruß
    Kai

  • Kleine Ergänzungen:

    Commendarius Ecclesiae …niensis

    = Commendarius Ecclesiae Thoruniensis = Commendarius der Thorner Kirchengemeinde


    Analog weiter unten: Curatus Thoruniensis


    Anmerkung: deutschsprachiger Name: Thorn = lateinischer Name: Thorunium


    Gruß
    Detlef

  • Hallo Detlef,


    danke für deine Meinung. Nach eurer Vorarbeit würde ich jetzt dort: Skoszeniensis und Skoszewy lesen.
    Das würde dann zumindest bedeuten, das Grabina bei Nowosolna gemeint ist. Ein großes "T" würde ich jetzt nicht erkennen, gibt aber keine Vergleichsmöglichkeiten...


    Gruß
    Kai