gelöst! Bitte um Hilfe bei Übersetzung russisch - deutsch

  • Liebe Forscher, liebe Leute die ihr der russischen Sprache mächtig seid,
    ich habe aus Plock auch KBs in russischer Sprache erhalten. Hier hab ich, nach dem Vorbild der in polnisch verfassten KBs versucht, mit Hilfe meiner mieserablen Russischkenntnisse aus längst vergessenen Zeiten, sowie mit google einiges zu übersetzen. Bin aber kläglich gescheitert :wacko: .
    Wer kann mir helfen?


    Es handelt sich um den Todeseintrag von Leopold Schellenberger im Jahr 1892.
    Das hab ich nur geschafft:


    Es geschah in Plock am 3./15. Juni 1892 um 5 ? Uhr nachmittags ?; in Anwesenheit von Ferdinand K ....? und Karl Di.....? ......................................
    Leopold Schellenberger .................


    Nach Schellenberger weiß ich nicht mehr weiter. Leider.


    Wer kann helfen?
    Wann starb Leopold? Wie hießen die Zeugen? Wie alt war er und die Zeugen? Steht was zur Herkunft des Leopold? Wer waren seine Eltern?


    Um weitere Kbs mir selbst übersetzen zu können, noch ne weitere Frage; Wie erkenne ich in der russischen Sprache Nachnamen und Orte, wenn sie nicht gerade unterstrichen sind und wie kann man diese dann übersetzen?


    http://www.abload.de/image.php…onuleopoldaschelbtylj.jpg


    Recht vielen Dank für eure Hilfe
    Viele Grüße
    Betti

  • Hallo Betti,


    hier meine Übersetzung, bei Ortsnamen ist es schwierig, da müsste man mal die Gegend unter die Lupe nehmen, welcher passen könnte:


    Nr. 38 P.........
    Geschehen zu Płock am 23. Mai/ 4. Juni
    im Jahr 1892 um 5 Uhr nachmittags:
    Es erschienen Ferdinand Koch, 38 Jahre alt und Karl Diesener(?),
    48 Jahre alt, wohnhaft in P.........; und erklärten Uns,
    dass dort verstorben ist gestern um 4 Uhr nachmittags der Leopold Schellen-
    berger (Leopold Schellenberger), [Beruf] in P...... wohnhaft
    52 Jahre alt, geboren in Wischogrod(?), Sohn von Eduard
    und Wilhelmina geborene Lisk verheiratete Schellenberger; diesen Eintrag
    vorgelesen den Erschienenen, schriftunkundig, Nachbarn des Verstorbenen, von Uns
    unterschrieben.


    Bei dem Ort mit P würde ich "Подохвшице" lesen, aber ich glaube nicht das es so richtig gelesen ist. Das würde auf deutsch wohl Podochwszice heißen oder so ähnlich...


    Eigennamen werden im russischen groß geschrieben, der Rest klein (ausgenommen natürlich Satzanfänge). Daran kann man es schon erkennen. Der Pfarrer hier, hatte zugegeben nicht die schönste Handschrift, da gibt es bessere. Ansonsten ist es immer das gleiche Schema - analog den polnischen Einträgen. Mit Übung erkennt man dann schon die wesentlichen Daten.


    Gruß
    Kai

  • Lieber Kai,
    nu sag einmal, wieviel Sprachen kannst denn du lesen? Das ist ja Spitze.
    Da stimmte ja bei meiner Laienübersetzung fast gar nichts. 8| Hab aber auch noch nicht so viele russische KBs gehabt - bin noch am üben.


    Ich wünsch Dir und allen anderen einen guten Rutsch in Neue Jahr. 8o 8o 8o
    Recht vielen Dank für deine Hilfe.
    Liebe Grüße
    Betti

  • Hallo Betti. Möchte auch was beitragen. Meine Variante:
    Nr. 38 Podolschize(Подольшице)
    Geschehen zu Płock am 23. Mai/ 4. Juni
    im Jahr 1892 um 5 Uhr nachmittags:
    Es erschienen Ferdinand Koch, 38 Jahre alt und Karl Dielsner,
    48 Jahre alt, wohnhaft in Podolschize; und erklärten Uns,
    dass dort verstorben ist gestern um 4 Uhr nachmittags der Leopold Schellen-
    berger (Leopold Schellenberger), Händler (торговник) in Podolschize wohnhaft
    52 Jahre alt, geboren in Wischogrod(?), Sohn von Eduard
    und Wilhelmina geborene Lik (Lick?), Ehegatten Schellenberger, der eine Witwe Frederiсke geborene Gerstenkorn hinterlassen hat; diesen Eintrag
    vorgelesen den Erschienenen, schriftunkundig, Nachbarn des Verstorbenen, von Uns
    unterschrieben.


    Wie der Ort Podolschize in der polnischer Schreibweise geschrieben wird weis ich leider nicht.
    Gruß
    Viktor

  • Hallo,


    oh je, da hab ich ja zwei Zeilen überlesen ?(


    Den Namen der Mutter würde ich aber sicher als Lisk (Лискъ) lesen.


    Der Ort ist dann sicherlich Podolszyca (sz = sch, c = z), liegt auch gleich neben Plock.


    Gruß
    Kai

  • Hallo ihr zwei Guten, Kai und Victor,
    das ist toll wie ihr das übersetzen könnt. Durch die Erwähnung der Wittwe kann ich nun auch ein weiteres Ereignis ( den Tod seiner Frau, bis jetzt hab ichs geahnt, das die 2 zusammengehören, jetzt weiß ich es bestimmt) dem Leopold anfügen. Ich danke euch ganz ganz herzlich für eure Hilfe.


    Mal sehen ob ich nun auch die anderen russischen Einträge etwas besser hinbekomme.
    Liebe Grüße Betti :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: