gelöst ! Bitte um Hilfe bei Übersetzung russisch - deutsch Nr.2

  • Liebe Forscher,
    nun hab ich mich an den 2.russischen KB-Eintrag gemacht.
    Leider komm ich auch diesmal nicht weiter. Es ist wie verhext. Ab dem Namen der Verstorbenen Friederike Gerstenkorn sind die geschriebenen Worte für mich unverständlich.


    So weit ich es entziffern kann liest es sich so:


    geschehen am 14./ 26. Juli im Jahr 1895 vormittags 10 Uhr. Es erschien Karl Dielsner / Diesener und gibt bekannt, das am vorherigen Tag Friederike Gerstenkorn, verwittwete Schellenberger verstorben ist.


    Dann lese ich noch irgendwie den Namen Ernst und Karoline oder Katharine
    Der letzte Satz wird dann wohl wieder der allgemeine Satz des vorlesens und schriftunkundig sein, sein.


    Wichtig für mich ist das Todesdatum, die Eltern und das evtl. Lebensalter.
    Wer kann helfen und die großen Lücken füllen? Ich hab fast 1,5h für das bischen Text gebraucht und bin trotzdem stolz auf meine " Künste" , oder ist alles falsch :whistling: ?


    http://www.abload.de/image.php…onufryderykigersmmvjy.jpg


    Ich danke euch für eure Hilfe.
    Bitte verzeiht mir mein erneutes Anfragen, aber ohne eure Hilfe bin ich aufgeschmissen.


    Gruß Betti

  • Hallo Betti,


    also dann schlage ich mal wieder eine Übersetzung vor:


    Nr. 75 Imielnica


    Geschehen zu Płock am 14./ 26. September im Jahr
    1895 vormittags 10 Uhr. Es erschienen Karl Dielsner/ Diesener,
    Bauer, 48 Jahre alt und Ferdinand Koch, Tagelöhner, 44 Jahre
    alt, beide aus Podolszyca und erklärten Uns, dass in Imielnica verstorben ist, gestern
    um 11 Uhr abends die Friederike Schellenberger geborene Gerstenkorn
    (Fryderyka geb. Gerstenkorn Schellenberger), Witwe, 62 Jahre alt,
    in Imielnica wohnhaft, geboren in ??????????*, Tochter von Ernst und Justina geborene
    Ehmann? (Эманъ) Gerstenkorn. Nach der persönlichen Überzeugung über das Ableben der Witwe
    Gerstenkorn Schellenberger wurde dieser Eintrag den Erschienenen, schriftunkundig, Bekannte
    der Verstorbenen, vorgelesen und von Uns unterschrieben.


    * dort lese ich "Авувке", der letze Buchstabe ist eigentlich ein "jat" "ѣ", den gibt es aber heute nicht mehr... Rein von der Aussprache müsste der Ort "Avuvka" klingen...


    Gruß
    Kai

  • Hallo ihr zwei,
    danke danke danke!!!!


    Da hab ich ja mit dem Monat wieder völlig daneben gegriffen und das, obwohl ich sie mir ausgedruckt hatte und sie dann mit dem KB verglichen hab, was denn passen könnte.
    Ich werde mir wohl eine Übersetzungshilfe anlegen müssen, damit ich nicht mehr soviel anfragen muß.


    Für heute danke ich euch ganz herzlich und wünsch noch ne schöne Woche. :love:
    Gruß Betti

  • Hallo Viktor,


    ja der Ort fängt mit dem russischen "e" an, ich hätte den Ort deshalb auch als (J)emielnica übersetzt. Aber es ist sicher der Ort Imielnica bei Plock gemeint.
    Beim Geburtsort habe ich auch ein bisschen überlegt. Ich denke jetzt, dass wohl deine Lesart besser ist. Da man "Ав" ja eigentlich immer im deutschen als "Au" übeträgt (z.B. bei August und Auto) dann aber gleich ein "u" folgt. Vielleicht ist Lwówek gemeint, das gleich südlich von Plock liegt?
    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,
    meine Friederike Gerstenkorn im Stammbaum ist 1833 in Lwowek geboren, aber sie hat als Eltern den Ernst und eine Karoline Helmele (Helmann). Nun weiß ich gar nicht mehr, ob es meine ist, die ich da ausgegraben hab.
    Vom Geburtsjahr und Vater könnte alles passen, aber die Mutter macht mir "Sorgen" ;(. Und da es viele Gerstenkorns gab, such ich weiter nach der Nadel im Heu.


    Betti

  • Hallo Betti,


    da würde ich mir nicht so große Gedanken machen. Du weisst ja nicht, ob die Mutter vllt. Justine Karoline hieß. Man muss sich auch fragen, woher der Pfarrer die Angaben hat. Sind es mündlich gemachte Angaben, wurden Urkunden vorgelegt... Wer hat denn den Stammbaum gemacht? Auch dort sind fehler doch nicht ausgeschlossen.
    Die Heiratsurkunde hat verlässlichere Angaben.


    Gruß
    Kai

  • Hallo Betti,
    ich weiss nicht, ob Du schon eine zufriedenstellende Antwort bekommen hast; wenn nicht dann schick mir doch mal den Text im Original.
    Mit Russisch komme ich gut klar.
    Gruß Anja64

  • Hallo Anja,
    danke für dein Angebot. Du kannst ja den Eintrag dir ansehen, er ist als link in meiner Anfrage zu sehen. Ich denke aber Kai und Victor haben meine Fehler schon ausgemertzt. Ich hab aber noch 2 weitere, die ich noch nicht übersetzt hab und mich damit auch sehr schwer tu (hab sie erst mal zur Seite gelegt). Darf ich die dir per mail schicken? Aber nur wenn es für dich kein Problem ist und du nicht solche Probleme hast wie ich. Ich hab mir ja mitlerweile auch für russisch Übersetzungshilfen angelegt, aber nur für nen Heirat- und nen Sterbeeintrag. Aber es ist trotzdem ein Kraus das zu entziffern.


    Gruß Betti