Bitte um Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages

  • Hallo Petra,
    ich lese:
    S…ges? Nicolaus Praeconier negotians ex
    Neroth, et Anne Magarethe filia legitima
    Petri Leij … peregrini negotiantis, et
    Annae Catharinae Keijser, testes .. erant
    Peter Leij peregrinus et Wilhelmus
    Michels ex Neroth.
    … N.P., Händler aus N., u. A. M., legitime Tochter des P. L., Hausierer (wandernder Händler) u. der A. C. K. Zeugen waren P. L., Hausierer u. W. M. aus N.

  • Hallo,


    Danke :)


    Ich nehme jetzt an, dass das erste Wort Surges heißt, mit einer Frau dieses Namens war Nicolaus in 1. Ehe verheiratet. Bisher hatte ich aber noch nie erlebt, dass der Name dann an den Anfang des Textes gestellt wird.

  • Hallo Petra,


    ich lese:
    Georges Nicolaus praeconien negotians ex
    Neroth, et Anne Magarethe filia legitima
    petri ley (Wort gestrichen) peregrini negotiantis, et
    Annae Catharinae Keyser, testes .. erant
    Peter Ley peregrinus et willhelmus
    Michels ex Neroth.


    Übersetzung:
    Georg Nicolaus[,] im Ausruferamt beschäftigt[,] aus
    Neroth, und Anne Margarethe[,] eheliche Tochter
    des Peter Ley, eines ortsfremden Händlers, und
    der Anna Catharina Keyser, Zeugen ... waren
    der ortsfremde Peter Ley und Wilhelm
    Michels aus Neroth.


    Gruß
    Detlef

  • Hallo Detlef,


    Du meinst also, dass der Bräutigam Georg(es) Nicolaus hieß und dass "praeconien negotians" den Beruf bezeichnet?
    Aber eigentlich hat der Schreiber das o ja immer ziemlich deutlich geschrieben.


    Ich versuche schon, den ersten Teil mit dem Datum z.B. des Eintrages zu erhalten, vielleicht klärt es sich dann.

  • Hallo Wilfried,


    ich weiß, wo die Zivilstandsregister aus Neroth liegen - nur bekam ich von dort die Nachricht (vor ca. 3 Jahren), dass ich ihnen noch ein bisschen Zeit lasse solle und dass man selber auch nicht suchen könne (Platzproblem). Auf jetzige Anfragen bekomme ich leider gar keine Antwort mehr :(