[gelöst] russische Wendung in Sterbeeintrag - "умершихъ вдовецъ"

  • Hallo zusammen,


    ich übersetze gerade einen russischen Sterbeeintrag von 1882 aus dem Kirchspiel Ozorków bei Lodz. Hier kann ich bei der Angabe der Eltern einen Teil nicht ganz deuten.


    >Bild entfernt<


    06 въ девятъ часовъ вечера умеръ тамже земледѣлеци
    07 Кристянъ Линкъ/ ChristjanLink/ шестидесята шести
    08 лѣтъ отъ роду, родившiйся въ Брезинѣ, сынъ Фридри-
    09 ха и Шарлотты супруговъ Линкъ умершихъ вдовецъ.


    06 um 9 Uhr abends dort verstorben ist, der Bauer
    07 Christian Link/ Christjan Link/ 66
    08 Jahre alt, geboren in Brzeziny, Sohn von Fried-
    09 rich und Charlotta Ehepaar Link verstorbener Witwer?


    Was soll das nun genau bedeuten? Es ist ja anzunehmen, dass die Eltern beide schon tot sind. Bezieht sich diese Bemerkung evtl. auf den Verstorbenen? Eine evtl. Ehefrau wird leider nicht erwähnt.


    Hat jemand eine zündende Idee?


    Gruß
    Kai

  • also ich lese da


    умерших вдовец



    und das heißt "verstorbener Ehegatten"


    und würde für mich bedeuten, dass die Eltern also "Ehegatten" verstorben sind.

    Dauersuche nach Kämmerer, Wiedemeyer, Widmaier, Kolbe und Zacharias, Würz, Fritsche

  • Hallo, zusammen.


    In dem Satz:"сынъ Фридриха и Шарлотты супруговъ Линкъ умершихъ вдовецъ", nach meiner Meinung, fehlen zwei Komas: "сынъ Фридриха и Шарлотты супруговъ Линкъ, умершихъ, вдовецъ"
    Dann liest man dass so: Sohn von Friedrich und Charlotta verstorbenen Ehegatten Link, Witwer.


    Gruß, Viktor

  • ich sehe das so, wie Viktor, und zwar ohne etwas zu übersezten, allein schon deshalb, weil "um'erschych' " eine Pluralform ist, und "vdovets' " eine Singularform, die können also nicht zusammengehören.
    Wenn ich mir die ganze Zeile betrachte, denke ich mir ebenfalls ein Komma dazwischen zur besseren Verständlichkeit.
    "vdovets' " heißt natürlich "Witwer".


    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Gisela und Viktor,


    recht vielen Dank für eure Antworten. Das hilft mir sehr.
    Die Endungen hatte ich bisher noch nie so wirklich verglichen... das werde ich mir für die Zukunft merken, danke!


    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,
    das würde ich wirklich dringend empfehlen. Es ist die einfachste Methode, die richtigen Worte einander zuzuordnen:


    Genus, Numerus und Casus vergleichen, also grammatisches Geschlecht, Einzahl/Mehrzahl und Fall.
    Das wurde mir ab dem 10. Lebensjahr im Lateinunterricht eingeprägt, und es hilft ungemein bei allen Sprachen, die ein ausdifferenziertes Endungs-System haben. Bei englichen Texten kannst du das natürlich vergessen.
    Man schult damit auch seinen systematischen Blick und Denkweise, und nach einer Weile der Anwendung weiß man nicht mehr, wie man vorher zurecht gekommen war.


    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.