Polnische Mail Übersetzung

  • Hallo,


    ich habe vor einigen Wochen beim Archiv in Allenstein Unterlagen angefordert (auf deutsch und englisch). Nun kam die Antwort auf Polnisch und ich versteh nur Bahnhof. Auch Google Translate hat nicht wirklich geholfen.


    Kann mir jemand weiterhelfen?


    LG Verena


    TEXT:


    Nasz znak sprawy:
    III-SK-843-287/12






    Archiwum Państwowe w Olsztynie informuje, że w przechowywanym zespole Kościół
    ewangelicki w Rynie, diecezja giżycka (Evangelische Kirche zu Rhein Diözese
    Lötzen) - numer zespołu 71, nie ma księgi chrztów/urodzeń z 1869 roku. W
    związku z powyższym nie możemy sporządzić kopii metryki chrztu/urodzenia na
    nazwisko Pianka Helena, urodzona 21.06.1869 roku w Rynie (Rhein).




    Jednocześnie informujemy, że w przechowywanym zespole Urząd Stanu Cywilnego w
    Rynie, powiat giżycki (Standesamt zu Rhein Kreis Lötzen) - numer zespołu 307,
    nie ma księgi zgonów z 1919 roku. W związku z powyższym nie możemy sporządzić
    kopii aktu zgonu na nazwisko Bialas (Biallas) Luise, zmarła 26.09.1919 rok w
    Rynie (Rhein).


    W sprawie wydobycia aktu zgonu na nazwisko Bialas (Biallas) Luise należy
    zwrócić się do:


    Urząd Stanu Cywilnego w Rynie


    ul. Świerczewskiego 2


    11-520 Ryn


    email: usc@miastoryn.pl






    Z poważaniem




    Dyrektor


    Archiwum Państwowego w Olsztynie


    Anna Karpińska

  • Hallo Verena,


    ich versuche es mal:


    Das Staatsarchiv hat kein Buch mit den Taufen/Geburten der evangelischen Kirche Ryn aus dem Jahr 1869 - deshalb können sie Dir keine Kopie der Taufurkunde zusenden.


    Auch den Sterbeeintrag aus dem Jahr 1919 können Sie Dir nicht zusenden - sie haben das Buch aus dem Jahr nicht.
    Dafür musst Du Dich an das Standesamt Ryn wenden.


    Die Anfrage an das Standesamt musst Du in Deutsch stellen.


    Vielleicht hilft es Dir ein bisschen.

  • Stimmt :D im Kirchenarchiv wurde nichts gefunden, deswegen sollst Du Dich an das Standesamt wenden. Adresse wurde mitgeteilt , wie die e-mail Adresse. Probiers und viel Erfolg!
    mysza

  • Das Staatsarchiv hat kein Buch mit den Taufen/Geburten der evangelischen Kirche Ryn aus dem Jahr 1869 *) - deshalb können sie Dir keine Kopie der Taufurkunde zusenden.
    Auch den Sterbeeintrag aus dem Jahr 1919 **) können Sie Dir nicht zusenden - sie haben das Buch aus dem Jahr nicht.
    Dafür musst Du Dich an das Standesamt Ryn wenden.
    Die Anfrage an das Standesamt musst Du in Deutsch ***) stellen.


    *) Das Staatsarchiv Allenstein hat nur: ~ 1771-1817, oo keine, # 1853-1890.
    **) Beim Standesamt Suwalki sind vom Standesamt Rhein folgende Register: * 1916, oo 1925, 1935-1936, + 1935, 1942. Mit dem Sterbeeintrag 1919 hat es also keinen Sinn, unnötige Anfragen zu halten.
    ***) Standesämter müssen - im Gegensatz zu Staatsarchiven, die Deutsch angeschrieben werden können - Polnisch angeschrieben werden, sonst erfolgt keine Antwort.
    MfG
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Friedhard,


    danke für diese genauen Infos! Du scheinst dich ja doch genauer auszukennen.


    Wegen der Sprachwahl: Ich schreibe bei sowas immer mindestens zweisprachig, bisher englisch und deutsch, in zukunft dann eben auch polnisch. Ich habe inzwischen einen Mustertext bekommen (Danke nochmal an Klaus).


    Wie ist denn da die Zuständigkeit bei den Standesämtern? Ich hatte dem Brief entnommen, dass es ein Standesamt in Rhein (Ryn) gibt, an das ich meine Anfrage senden soll. Welche Rolle/aufgabe hat denn jetzt das Standesamt in Suwalki (scheint ja eine der nächst größeren Städte zu sein). Gibt es jetzt noch ein Standesmat in Rhein oder wurde es von Suwalki übernommen? Ich blick da noch nicht so ganz durch...


    Wenn es deiner Meinung nach keinen Sinn macht einen Sterbeeintrag von 1919 in Suwalki anzufragen, wo kann man denn sonst anfragen, falls es StA Rhein nicht mehr gibt? Und wo bekomme ich den Geburts oder taufeintag aus 1869 her? Gibt es ein evangelisches Zentralarchiv, dass noch Kirchenbücher aus der region hat?


    Ist echt blöd wenn man kein Polnisch kann. Jetzt verstehe ich, wie sich Menschen fühlen, die in Deutschland forschen und kein Deutsch können.


    LG Verena