gelöst!!! richtig übersetzt? polnisch-deutsch

  • Liebe Mitforscher,
    ich habe mich wieder mal an eine Übersetzung einer Geburtsurkunde ran gewagt.
    Einige Textstellen sind leider für mich (die kein polnisch kann) schwer übersetzbar. Diese Stellen habe ich fett markiert.Hier ist meine Übersetzung:
    Nr.86 Pawlow
    Es geschah in Belchatowa am siebzehnten/fünfundzwanzigsten Juni 1850 um 6 Uhr nachmittags.
    Es erschien Samuel Eisen, Bauer aus Pawlow, 21Jahre alt, in Anwesenheit von Jan Hirschfeld aus Pawlow 46 Jahre alt und Gottfried Schulz aus ___________? 60Jahre alt Bauer und zeigten uns ein Kind männlichen Geschlechts geboren am heutigen Tag, 10 Uhr morgens, von seiner Ehefrau Dorothea Bülow 19 Jahre alt. Das Kind erhielt heute zur heiligen Taufe den Namen Jan.
    Die Taufpathen sind Jan Hirschfeld und Susanna Kirchner Bauern aus Pawlow.


    http://www.abload.de/img/geb1850bel-johanneisew6on8.jpg


    Liebe Grüße und danke für eure Hilfe
    Betti

  • Hallo Betti,


    Name des Kirchspiels: Bełchatow.
    Datum: 07.07./25.06.
    Uhrzeit: 3 Uhr nachmittags
    Alter erster Zeuge: stimmt
    Zweiter Zeuge: Gottfried Schulz aus Zaźieszuli? (kannst du diesen Teil in größerer Auflösung einstellen), 60 Jahre
    Geburtsdatum: gestriger Tag würde ich sagen, das was er erst geschrieben hat ist ja durchgestrichen und am Rand steht wczor-


    Gruß
    Kai

  • Hallo Kai,
    danke schön. :thumbsup: Hatte zuerst auch den 7. Juli stehen, war mir aber dann über die komischen Endungen unschlüssig.Der Ort heisst Zdzieszuli(e), habe ihn noch auf einer weiteren Urkunde gefunden. Also nochmal recht recht vielen Dank für Deine Hilfe.
    Liebe Grüße
    Betti