Schenkung Frankreich 1743

  • Hallo zusammen,


    ich bräuchte mal wieder Eure Hilfe. Ich habe hier eine Schenkungsurkunde von 1743. Die Transkription haben schon ein paar nette Leute in einem französischem Forum gemacht. Ich dachte ich könnte das mal eben mit dem google-Übersetzer verstehen, aber da tauchen zu viele altertümliche Wörter auf...


    Es geht wohl darum, dass "Jean Denaudes" und seine Frau "Marie Jadeau" der Tochter "Jeanne Denaudes" und ihrem Mann "Jean Lacroix" verschiedene Ländereien schenken, die im folgenden beschrieben sind. Viele der Orte habe ich bereits, meist in leicht veränderter Schreibweise, auf der Karte gefunden - aber was ist dort genau?


    Dann sind auch noch weitere Personen beschrieben. Besonders interessant auf Seite 7 "Estienne et Jean Page" - wohl Onkel und Neffe - aber von wem..?
    Es würde mich sehr freuen wenn sich das mal jemand angucken könnte, es muss ja keine wörtliche Übersetzung sein - wenn doch wäre es natürlich auch super :-)


    Vielen Dank!!!




    Page 1
    En marge
    01/ Du 22 9bre 1743
    02/ Donnation entre fifs
    03/ Denaudes Jadeau
    04/ a Denaudes


    01/ Auiourd’huy vingt deuxieme
    02/ du mois de novembre mil six cens
    03/ quarante {trois} avant midy pardevant moy not(aire)
    04/ royal en Guienne soubsigne present les
    05/ tesmoins bas nommes ont estes presens
    06/ sieur Jean Denaudes bourgeois et marchand
    07/ et Marie Jadeau son espouze icelle
    08/ Jadeau dudit s(ieu)r Denaudes sondit mary bien
    09/ et dheument authorizee pour l’effect et validitte
    10/ des presantes habittans du bourg et paroisse
    11/ de saint Laurens en cubzaguais lesquels sous
    12/ aucune judriction ny [perfecation] de quy que
    13/ ce soit de leur bon gres et bonnes vollontes
    14/ voullant temoigner lamittie et tendresse
    15/ quils ont pour Jeanne Denaudes dem(oise)lle
    16/ espouze de s(ieu)r Jean Lacrois leur fille
    17/ luy et recognoitre les bons et agreables
    18/ services quils ont recu delle et quils
    19/ esperent recevoir xxx a lavenir de
    20/ la preuve desquels Ils la relevent par ces



    Page 2
    01/ presantes a cette cauze Iceux Denaudes
    02/ et Jadeau font don et donnation par ces
    03/ presentes entre vifs et a jamais irrevocable
    04/ a ladite Jeanne Denaudes leurditte fille
    05/ icy presente et acceptante icelle Jeanne
    06/ Denaudes dudit sieur Lacroix sondit
    07/ mary icy aussi presant qui la bien et
    08/ dhement authorizee pour plus ample
    09/ valliditte des presantes habittant de la
    10/ ville de Bord(eau)x rue des aydes paroisse Ste
    11/ Eulalie scavoir est tout icelluy Bourdieu
    12/ apellé à Jouchot paroisse St Jervais concistant
    13/ en une chambre de maison cuisine chay grange et
    14/ autre chay à appans (?= derrière) et prionnier le tout en
    15/ un tenant avecq xxx{une} cour au millieu un jardin
    16/ borde de murs (meur) mitoyens , aveq les vignes audit
    17/ lieu aussy le tout attenant , et tout ainsy et
    18/ domeine (demeure) que lesd(its) sieurs Denaudes et Jadeau
    19/ ont acoutume de jouir le tout sans
    20/ aucunne reservation du tout ny en
    21/ partie plus tout icelluy petit mourseau
    22/ de terre labourable appele a naulou paroisse de



    Page 3
    01/ St Gervais lequel se confronte du
    02/ nort (nord) a Rousseau du levant au nommé
    03/ Leurant du midy au chemin quy conduit
    04/ du village de Naulou a leglise dudit
    05/ St Gervais et du couchant a la vefve (vesve)
    06/ de s(ie)r [Lesnier] du pont de moron , plus
    07/ une piece de terre en cheneuoir (= chenevière) apellee au
    08/ cheneuoir du voizin (Chenevoir du Voizy ) surditte paroisse St Gervais
    09/ laquelle se confronte du midy aux herittiers
    10/ de feu s(ieu)r Chibaud Pirraut du couchant (Coursont)
    11/ au s(ieu)r Saboutin et autres et du nord
    12/ a Giraud Matellot , et du levant aux
    13/ herittiers de Guérin, plus toute icelle
    14/ piece de terre et vigne appelée aux
    15/ Combes de Barraut pard(evant) (habitant?)St Laurens
    16/ laquelle se confronte du couchant et midy …
    17/ au s(ieu)r de Toisin Dumad du nort tirant au(tre)
    18/ levant audit s(ieu)r Denoisin chemin entre deux
    19/ plus une piece de terre labourable appellée
    20/ aux vignes paroisse de Virsaq laquelle se
    21/ confronte du couchant au chemin quy vient



    Page 4
    01/ de la croix du Genau va a St Andre
    02/ du nort a ____________ et du levant
    03/ au nommé le Tourneau et du midy aux
    04/ pinada dudit s(ieu)r Denoisin fosse mitoyen
    05/ entre deux Plus une piece de vigne
    06/ pres du village des courrauds paroisse de
    07/ Cezaq laquelle se confronte du levant
    08/ au chemin qui vient dudit village des
    09/ Courauds va a St [Legers ] Plus une
    10/ piece de terre en pied audit lieu des Couraux
    11/ susditte paroisse de Cezaq entre ses trois et
    12/ legitimes confrontations que lad(ite) dem(oise)lle
    13/ Denaudes a dit tres bien scavoir Plus
    14/ toute icelle piece de terre en pred appellée
    15/ au moine Guilt paroisse de Puignac en
    16/ Bourges aussy entre ces confrontations
    17/ quy sont du levant au chemin quy vient
    18/ de St Triboin, va a la ville de Bourg
    19/ et des autres part au sieur Parron/Pairon not(aire) a Bordeaux
    20/ et autres et plus et finallement toutte
    21/ icelle maison scituée dans le bourg
    22/ St Laurens au nort de leglise dudit St
    23/ Laurens laquelle se confronte du midy


    Page 5
    01/ au grand chemin quy vient de Pujard
    02/ va a la ville de Bourg , du couchant
    03/ aux herittiers de Giraut , du nort
    04/ au s(ieu)r Marsillacq et aux herittiers dudit
    05/ Giraut , du levant a la fourniere
    06/ desd(its) sieurs Denaudes et Jadeau , quil
    07/ ce rezervent dans lequel Bollineaud
    08/ cy dessus donnés limittes le confrontés
    09/ est dem(e)urés comprins deux petites
    10/ cours Plus est demuré comprins
    11/ dans la presente donnation un petit
    12/ lopoin de terre et jardin aud(it) lieu de
    13/ St Laurens confrontant du couchant
    14/ a une (au Sr ) delaborde mur xxx appartenant
    15/ a ladite piece entre deux , du nort et
    16/ levant audit s(ieu)r Morsillaq et du midy
    17/ aux herittiers dudit Giraut aveq le
    18/ passage sur ledit Giraut pour aller et
    19/ venir sur ledit terrain desd(its) Denaudes et
    20/ Jadeau , sauf le tout mieux plus



    Page 6
    01/ a plaint limites et confronter (que)
    02/ besoin est ^° de laquelle presente
    03/ donnation lad(ite) dem(oise)lle Jeanne
    04/ Denaudes a tres humblement remercié
    05/ lesdits sieurs Denaudes et Jadeau sesd(its)
    06/ pere et mere et dautant que la
    07/ presante donnation est sujette
    08/ a insinuation devant monsieur le
    09/ lieutenant general en Guienne
    10/ iceux Denaudes et Jodeau consantent
    11/ a icelle et pour les requerir et
    12/ consantir Ils nomment le
    13/ porteur des presentes auquel ils
    14/ donnent tout le pouvoir requis
    15/ et necessaire declarant lesdittes {parties}
    16/ que la tottalitte des biens cy dessus
    17/ donnes sont de la valleur de
    18/ la somme de deux mil livres
    Page 7
    01/ et pour lautre tenement [lentretenemt] de tout ce
    02/ dessus lesd(its) s(ieu)rs Denaudes et Jadeau
    03/ ont obliges tout tous leurs biens
    04/ meubles et immeubles presents et
    05/ advenir quils ont soumis a justice
    06/ fait et passe au bourg St Laurens
    07/ maison desdits donnateurs presants
    08/ Estienne et Jean Page tailleur(s)
    09/ d´habits oncle et nepveu habittans
    10/ dud(it) St Laurens tesmoins a ce
    11/ requis lequel Estienne Page a declare
    12/ ne scavoir signer de ce interpelles
    13/ par moy 1° declarant lesdits s(ieu)r
    14/ Denaudes et Jadeau nestre a aucunne
    15/ garantie desdits fonds cy dessus donnes
    16/ ny a aucun payementz de rente
    17/ ny aucuns droits et devoirs seigneuriaux
    18/ quelz quils soient et sous laquelle



    Page 8
    01/ renontiation ils neussent fait la
    02/ presente donnation Sr trois …
    03/ Marie Iadau Denaudes Lacroix
    04/ Jeanne Denaudes


    Eyraud Jean Page notaire royal

  • Hallo


    Der Grund warum google das nicht übersetzen kann, sind nicht in erster Linie veraltete Ausdrücke,
    sondern dass viele Wörter falsch geschrieben sind, z. B: mit tt oder ll statt nur einem t oder einem l,
    oder dass sie falsche Endungen haben.


    Aber das alles ist für mich zum Übersetzen nicht unbedingt ein Problem, da die Wörter trotzdem
    klar erkennbar sind. Schwieriger wird es, wenn Wörter falsch entziffert worden sind, Beispiel:


    Auf Seite zwei steht in der Linie 18
    18/ domeine (demeure) que lesd(its) sieurs...


    Steht da als erstes Wort wirklich domaine oder demeure?
    Für mich ist das völlig unlogisch, es müsste eher declare heissen.


    Das ist mir schon mal beim schnellen Drüberschauen aufgefallen.


    Wessen Onkel und Neffe Estienne und Jean Page sind, geht aus dem Text nicht genau hervor.
    Es könnte aber auch sein, dass damit gemeint ist, dass Estienne der Onkel von Jean Page ist.


    Gruss
    Svenja

  • Hallo


    Hier ist die Übersetzung der ersten Seite:


    01 Heute am zweiundzwanzigsten
    02 des Monats November 1643
    03 vor dem Mittag sind vor mir
    04 königlichem Notar in Guienne
    05 vorgestellt die untengenannten Zeugen
    06 Herr Jean Denaudes, Bürger und Händler
    07 Und Marie Jadeau, seine Ehefrau
    08 Jadeau des besagten Herr Denaudes ...
    09
    10 momentan Einwohner des Dorfes und der Pfarrei
    11 von Saint Laurens in ... welche unter
    12 keiner Gerichtsbarkeit noch Präfektur
    13 es sei nach ihrem guten ... und guten Willen
    14 wollen bezeugen ... und ...
    15 die sie haben für Jeanne Denaudes, Fräulein
    16 Ehefrau des Herrn Jean Lacrois, ihre Tochter
    17 nicht recognoitre sondern reconnaître
    17 anerkennen die guten und angenehmen
    18 Dienste, die sie empfangen haben von ihr und
    19 die sie zu empfangen hoffen in der Zukunft
    20 von dem Beweis, den sie erstellen durch diese


    Gruss
    Svenja

  • Hallo


    Hier noch die Übersetzung der zweiten Seite:


    01 ... in diesem Fall ... Denaudes
    02 und Jadeau machen eine Schenkung durch diese
    03 ... zwischen ... und für immer unwiderruflich
    04 der besagten Jeanne Denaudes, ihrer Tochter
    05 hier anwesende und einwilligend, jene Jeanne
    06 Denaudes (Ehefrau) des besagten Herr Lacroix
    07 hier ebenfalls anwesend, der sie gut und
    08 ... ermächtigt für noch weitere
    09 Gültigkeit, die Anwesenden sind Einwohner
    10 der Stadt von Bordeaux, Rue des Aydes, Pfarrei
    11 Sankt Eulalie
    12 genannt in Jouchot, Pfarrei Saint Jervais, bestehend
    13 aus einem Zimmer von Haus Küche
    14
    15 ... mit einem (Innen) Hof, in der Mitte ein Garten
    16 von ... Mauern umgeben, mit Weinreben (-bergen)
    17 im besagten Ort auch ganz ... und alles so
    18 ... dass die besagten Herrschaften Denaudes und Jadeau
    19 haben ... zu ... das Ganze ohne
    20 irgendeinen Vorbehalt gegenüber allem
    21 oder Teilen davon, all jenes kleine Stück
    22 Land, bearbeitbar, genannt in Naulou, Pfarrei


    Gruss
    Svenja

  • Hallo


    Hier noch die Übersetzung der dritten Seite:


    01 Pfarrei Saint Gervais, das im Norden an
    02 Rousseau angrenzt, im Osten an Leurant,
    03 im Süden an den Weg, der nach dem Dorf
    04 Naulou führt zur Kirche des genannten
    05 Saint Gervais und im Westen an die Witwe
    06 des Herrn Lesnier an der Brücke des Moron
    07 zudem ein Stück Land in Chenevière genannt
    08 Chenevoir du Voizy in der genannten Pfarrei St. Gervais
    09 die im Süden grenzt an die Erben
    10 des verstorbenen Herrn Thibaud Pirraut, im Westen
    11 an den Herrn Saboutin und andere und im Norden
    12 an Giraud Matellot, und im Osten an
    13 die Erben von Guérin, zudem alle jene
    14 Stücke Land und Weinberge genannt
    15 Combe de Barraut, Pfarrei St. Laurens
    16 welche grenzen im Westen und Süden
    17 an den Herrn Toisin Dumand, im Norden ...
    18 im Osten an den genannten Herrn Denoisin, Weg zwischen zwei
    19 zudem ein Stück bearbeitbares Land genannt
    20 zu den Weinbergen, Pfarrei von Virsaq, welche
    21 grenzt im Westen an den Weg der kommt



    levant = Sonnenaufgang = Osten
    midi = Mittag = Süden
    couchant = Sonnenuntergang = Westen


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja,


    vielen herzlichen Dank schonmal für die Seiten!! Das ist wirklich sehr spannend, es gab in unserer Familie immer Geschichten darüber, dass die Vorfahren einst Weingüter in Bordeaux gehabt haben sollen. Das Ganze ist sehr phantasievoll ausgeschmückt, so dass ich nie richtig daran geglaubt habe - aber es scheint ja doch zu stimmen :D


    Ich habe zwar noch nicht endgültig bewiesen, dass ich von diesem "Jean Lacroix" abstamme, aber es wären doch ein paar Zufälle zuviel wenn dem nicht so wäre...



    Also wenn ich dass alles richtig verstehe, möchten die Eltern sich bei der Tochter für die "angenehmen Dienste" bedanken und mit der Hoffnung verbunden, dass das auch in Zukunft so bleibt, sich durch eine Schenkung erkenntlich zeigen. Die Familie wohnt in der "Rue des Aydes" in Bordeaux (die gibts noch).
    Die schenkung beinhaltet:
    - ...vermutlich ein Hof, in Jouchot (Ort finde ich bisher nicht..), Pfarrei Saint Jervais. Von Mauern umgeben, in der Mitte mit Garten und Weinbergen drumherum


    - eine Parzelle Land zur Bewirtschaftung in Naulou (den Ort finde ich auch nicht..) Pfarrei Saint Gervais. Beschreibung: Grenzt im Norden an Rousseau, im Osten an Leurant, im Süden an den Weg, der von Naulou zur Kirche von Saint Gervais führt und im Westen an "Pont de Moron". (die Hälfte der Orte ist auch nicht aufzufinden, aber vielleicht sind es ja auch nur die Eigentümer der Nachbargrundstücke?)


    - noch eine Parzelle in St. Gervais/Chenevière, die Chenevoir du Voizy genannt wird. Abgrenzung zu den Nachbarn genannt.


    - weitere Grundstücke und Weinberge, genannt "Combe de Barraut" in St. Laurens, wieder die Abgrenzung zu den Nachbarn genannt


    - ein Stück bearbeitbares Land, genannt "zu den Weinbergen", in Virsaq.


    - ...


    Ich denke die Schwierigkeit mit den Orten ist, dass die Gegend selbst heute dünn besiedelt ist und da wohl vor 250 Jahren nur ein paar Höfe standen...
    Ich Würde jedenfalls sehr freuen wenn Du die restlichen Seiten auch noch bearbeiten würdest :thumbsup:

    Du kannst Dir gerne auch den Originaltext ansehen wenn es Dir hilft:

    http://home.arcor.de/predator_666/don-den/Thumbnails.html


    Vielen lieben Dank für die Hilfe! :) :danke:

  • Hallo Boris


    Ich denke auch, dass eher die Familiennamen der Besitzer der Nachbargrundstücke
    gemeint sind als Ortsnamen (zumindest Rousseau ist ein bekannter Familienname).


    Den Originaltext habe ich noch nicht angeschaut, deshalb kann ich auch nicht sagen,
    ob alle Familien- und Ortsnamen richtig entziffert worden sind. Wobei ich mich mit den
    Familiennamen in dieser Gegend auch nicht wirklich auskenne. Die Ortsnamen könnte
    ich in meinem aktuellen Ortsverzeichnis von Frankreich überprüfen, aber dazu
    müsste ich zuerst genauer wissen, um welche Gegend es sich handelt.


    St. Gervais kann auch nur der Name einer Kirche sein, nach der dann die dazugehörige
    Pfarrei benannt worden ist. Das bedeutet aber nicht, dass das Dorf selbst bzw. die
    politische Gemeinde auch St. Gervais heisst.


    Ich werde nun zuerst mal die restlichen Seiten übersetzen.


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja,


    ich habe unterdessen einige Orte mehr gefunden, u.a. Noulon und Voisi. Ist alles etwas nordöstlich von Bordeaux. Etwas weiter im Norden gibt es ein Barreau (Barraut?). Der Weg von Noulon zur Kirche von St. Gervais sollte also schonmal klar sein. Bin mal gespannt wie es weitergeht!


    Vielen Dank!!!


  • Hallo Boris


    Hier folgt nun endlich die Übersetzung der vierten Seite:


    01 vom Kreuz von Genau und geht nach St. André
    02 im Norden ... und im Osten
    03 nach ... le Tourneau und im Süden an
    04 ... des besagten Herrn Denoisin, Graben ...
    05 zwischen ihnen. Dazu ein Stück Weinberg
    06 nahe beim Dorf Courrauds, Pfarrei von
    07 Cezaq welche grenzt im Osten
    08 an den Weg der kommt vom besagten Dorf
    09 Courauds und geht nach St. Legers. Dazu ein
    10 Stück Land am Fusse des besagten Ortes Couraux
    11 in besagter Pfarrei von Cezaq zwischen diesen drei und
    12 rechtlichen Begrenzungen die das besagte Fräulein
    13 Denaudes hat gesagt sehr gut zu kennen
    14 Dazu noch jenes ganze Stück Land im genannten
    15 ... ... Guilt, Pfarrei von Puignac en Bourges
    16 auch zwischen diesen Begrenzungen
    17 die sind im Osten an den Weg der kommt
    18 von St. Triboin, und geht zur Stadt von Bourg
    19 und anderen Teilen dem/zum Herrn Parron/Pairon in Bordeaux
    20 und anderen und schliesslich
    21 jenes Haus gelegen im Dorf
    22 St. Laurens im Norden der Kirche
    23 St. Laurens, welche grenzt im Süden


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Boris


    Hier ist noch die Übersetzung der fünften Seite:


    01 an den grossen Weg der kommt von Pujard
    02 und geht nach der Stadt von Bourg, im Westen
    03 an die Erben von Giraut, im Norden
    04 an Herrn Marsillacq und an die Erben des besagten
    05 Giraut, im Osten an die fourniere
    06 der besagten Herren Denaudes und Jadeau, die
    07 sich reservieren/vorbehalten in jenem Bollineaud
    08
    09 ... inbegriffen zwei kleinen
    10 Höfen dazu ist ... inbegriffen
    11 in der vorliegenden Schenkung ein kleiner
    12 ... Land und Garten im genannten Ort von
    13 St. Laurens, grenzend im Westen an eine
    14 ... Mauer ... gehörend
    15 an das besagte Stück zwischen ihnen, im Norden
    16 und Osten an besagten Herrn Morsillaq und im Süden
    17 an die Erben des besagten Giraut mit dem
    18 Durchgang für den besagten Giraut um zu gehen
    19 und zu kommen auf das besagte Terrain der Denaudes
    20 und Jadeau, ausser


    Ich wäre eigentlich schneller mit übersetzen, aber heute
    werde ich immer wieder abgelenkt von wichtigen Mails.


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Boris


    Hier ist noch die Übersetzung der 6. Seite:


    01
    02 .. ... von dieser vorliegenden
    03 Schenkung besagtes Fräulein Jeanne
    04 Denaudes hat sich sehr demütig bedankt
    05 bei den Herrschaften Denaudes und Jadeau
    06 ihr Vater und ihre Mutter und ... dass die
    07 vorliegende Schenkung ist ...
    08 ... gegenüber dem Herrn
    09 Lieutenant General in Guienne
    10 ... Denaudes und Jadeau einwilligen/gewähren
    11 jenes und um es zu beantragen/verlangen
    12 und einwilligen/gewähren ernennen sie den
    13 Träger der Schenkungen, dem sie
    14 geben die volle Macht, die verlangt wird und
    15 notwendig ist, erklären die besagten Partien
    16 das die Gesamtheit der Güter, die oben
    17 angegeben wurden, sind von dem Wert
    18 der Summe von zwei Tausend Pfund


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Boris


    und hier ist noch die Übersetzung der 7. Seite:


    01 und für den/das ... ... von all dem
    02 obigen die besagten Herrschaften Denaudes und Jadeau
    03 haben verpflichtet alle ihre Güter
    04 Möbel und Immobilien in Gegenwart und
    05 Zukunft die sie haben der Justiz unterstellt
    06 (diese Akte) erstellt im Dorf St. Laurens
    07 im Haus der besagten Schenkenden im Beisein
    08 Estienne und Jean page, Schneider von
    09 Kleidern, Onkel und Neffe, wohnend
    10 im besagten St. Laurens, Zeugen von dieser
    11 Beantragung, jener Estienne Page hat erklärt
    12 nicht unterschreiben zu können, von diesen ...
    13 durch mich erster Deklarant die besagten Herrschaften
    14 Denaudes und Jadeau ... zu keiner
    15 Garantie/Gewähr des besagten Kapitals oben gegeben
    16 noch zu keiner Rentenzahlung
    17 noch keine Rechte und Pflichten ...


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Svenja,


    super, vielen Dank!!


    Also die Geschenke nochmal zusammengefasst:


    1) ??? in Jouchot, Pfarrei Saint Jervais, bestehend aus einem Zimmer von Haus Küche mit einem (Innen) Hof, in der Mitte ein Garten von ... Mauern umgeben, mit Weinreben (-bergen) im besagten Ort


    2) kleines Stück Land, bearbeitbar, in Naulou Pfarrei St. Gervais:
    - Norden: grenzt an Rousseau
    - Osten: grenzt an Leurant
    - Süden: grenz an den Weg von Naulou zur Kirche von St. Gervais
    - Westen: grenzt an die Witwe des Herrn Lesnier an der Brücke des Moron


    3) ein Stück Land in Chenevière genannt Chenevoir du Voizy in der genannten Pfarrei St. Gervais
    - Süden: grenzt an die Erben des verstorbenen Herrn Thibaud Pirraut
    - Westen: grenzt an den Herrn Saboutin
    - Norden: grenzt an Giraud Matellot
    - Osten: grenzt an die Erben von Guérin


    4) alle jene Stücke Land und Weinberge genannt Combe de Barraut, Pfarrei St. Laurens
    Westen und Süden: grenzt an den Herrn Toisin Dumand
    Norden: ...
    Osten: grenzt an den genannten Herrn Denoisin, Weg zwischen zwei


    5) ein Stück bearbeitbares Land genannt zu den Weinbergen Pfarrei von Virsaq
    - Westen: grenzt an den Weg der kommt vom Kreuz von Genau und geht nach St. André
    - Norden: ...
    - Osten: nach ... le Tourneau
    - Süden: grenzt an ... des besagten Herrn Denoisin, Graben ... zwischen ihnen.


    6) ein Stück Weinberg nahe beim Dorf Courrauds, Pfarrei von
    Cezaq welche grenzt im Osten an den Weg der kommt vom besagten Dorf Courauds und geht nach St. Legers.


    7) Dazu ein Stück Land am Fusse des besagten Ortes Couraux in besagter Pfarrei von Cezaq zwischen diesen drei und rechtlichen Begrenzungen die das besagte Fräulein Denaudes hat gesagt sehr gut zu kennen


    8) Dazu noch jenes ganze Stück Land im genannten ... ...Guilt, Pfarrei von Puignac en Bourges auch zwischen diesen Begrenzungen die sind im Osten an den Weg der kommt von St. Triboin, und geht zur Stadt von Bourg und anderen Teilen dem/zum Herrn Parron/Pairon in Bordeaux und anderen


    9) und schliesslich jenes Haus gelegen im Dorf St. Laurens im Norden der Kirche St. Laurens, welche grenzt im
    - Süden: an den grossen Weg der kommt von Pujard und geht nach der Stadt von Bourg
    - Westen: an die Erben von Giraut
    - Norden: an Herrn Marsillacq und an die Erben des besagten Giraut
    - Osten: an die fourniere der besagten Herren Denaudes und Jadeau, die sich reservieren/vorbehalten in jenem Bollineaud


    10) ein kleiner ... Land und Garten im genannten Ort von St. Laurens, grenzend im
    - Westen an eine ... Mauer ... gehörend an das besagte Stück zwischen ihnen
    - Norden und Osten an besagten Herrn Morsillaq
    - Süden an die Erben des besagten Giraut mit dem Durchgang für den besagten Giraut um zu gehen und zu kommen auf das besagte Terrain der Denaudes und Jadeau




    Ich werde mal versuchen, das alles weitestmöglich auf der Karte zu finden. Es scheint aber so zu sein, dass die Leute eigentlich Bordeaux gewohnt haben und vermutlich die Weinberge verpachtet haben. Die Weinberge müssen eher kleine Parzellen sein, die Gegend ist nicht so weitläufig.


    Bei 1) (Seite 2, ab Zeile 11) fehlt irgendwie der Zusammenhang - was ist in Jouchot..? Es scheint sich ja um ein Haus/Anwesen zu handeln? Würdest Du Dir das noch einmal genauer ansehen bitte? Vielleicht kann man es ja noch finden...


    Viele Grüße,


    :danke: :danke: :danke:

  • Hallo Boris


    Also für mich machen auf Seite 2 vor allem die Linien 13 und 14 keinen Sinn,
    deshalb habe ich mir jetzt diese Seite im Original angeschaut.


    Ich lese bei Linie 13 auch "une chambre de maison chay grange"
    vor chay wurde etwas eingefügt, es könnte cuisine heissen.


    "grange" bedeutet offenbar "Scheune, Scheuer"
    chai = Weinlager/Weinkeller, das würde ja passen.


    Bei Linie 14 wurde oben entziffert:
    14/ autre chay à appans (?= derrière) et prionnier le tout en


    Es könnte aber auch so entziffert werden:
    autre chay à apprand (nicht sicher) prionnier oder priounier


    es gab also noch ein(en) Weinlager/-keller,
    den Rest konnte ich nicht herausfinden.


    Gruss
    Svenja