Hallo, habe eine französische Heiratsurkunde und bitte um Hilfe bei der Übersetzung.
http://www.abload.de/image.php?img=heira…ohanna3dkcv.jpg
Vielen Dank.
Nicki
Hallo, habe eine französische Heiratsurkunde und bitte um Hilfe bei der Übersetzung.
http://www.abload.de/image.php?img=heira…ohanna3dkcv.jpg
Vielen Dank.
Nicki
Ich kann zwar kein Französisch, hab jetzt aber so viele von den Teilen - auch mit Forenhilfe - transkribiert und übersetzt, daß ich den Standardtext fast auswendig kann...
Also versuche ich mal etwas zurückzugeben :
Rur-Departement Landkreis Krefeld
Bezirk Krefeld BürgermeistereiKrefeld
Nr. 82 Heiratsurkunde
Im Jahre 1811, den 24. des Monats Oktober, erschienen vor mir Christian Schneider, […] Beigeordneter des Bürgermeisters und Beamten des Zivilstandes, die Herren Johann Ahrweiler, Witwer, 29 Jahre alt, geboren zu Krefeld, Rur-Departement, Sohn des Jakob Ahrweiler, Tagelöhner und der Anne Margarethe Schrick, ein Ehepaar, wohnhaft zu Krefeld, Rur-Departement,
Und das Fräulein Katharina Küppers, Witwe, 28 Jahre alt, geboren zu Bockum, Rur-Departement, ohne Beruf, wohnhaft zu Krefeld, Rur-Departement, Tochter des verstorbenen Adam Küppers […] und der verstorbenen Elisabeth Berischen, ein Ehepaar, wohnhaft zu Krefeld, Rur-Departement.
[Das ist jetzt der preußische Text 10 Jahre später, "geschwollenes Amtsdeutsch", aber eigentlich eine wörtliche Übersetzung:] Welche Erschienenen mich ersucht haben zur feierlichen Vollziehung ihrer vorhabenden Heirat zu schreiten, und von welcher die Verkündigungen vor der Haupttür des Gemeindehauses der Bürgermeisterei Krefeld gemacht worden sind, nämlich die erste den 6. des laufenden Monats Oktober und die zweite den 13. des laufenden Monats daß ferner die Urkunden dieser Ankündigungen gebührend öffentlich angeschlagen gewesen, und endlich, daß mir kein Widerspruch gegen diese Verheiratung eingereicht worden ist, habe ich, um besagter Aufforderung zu willfahren, und nachdem ich die zu gegenwärtiger Handlung beigebrachten und gegenwärtiger Urkunde angefügten Beläge, namentlich die Geburtsurkunden der Beteiligten und das Kapitel 6 des napoleonischen Gesetzbuches, betitelt: Von der Ehe, vorgelesen habe.
[hier folgt ein handgeschriebener Part, grob geht es um die ersten Ehen und die Einwilligungen der Eltern etc.]
Wir haben den zukünftigen Ehemann und die zukünftige Ehefrau gefragt, ob dieselben sich für Mann und Frau nehmen wollen, und ein jeder von ihnen besonders solches bejahet; so erkläre
ich, im Namen des Gesetzes, daß Johann Ahrweiler, Witwer von Gertrud Gülden? und die Katharina Küppers, Witwe des Lambert Cremer verheiratet sind.
Worüber wir die gegenwärtige Urkunde zusammengestellt haben mit den Herren Johann Heinrich Ahrweiler, 34 Jahre alt, Barbier von Beruf, wohnhaft zu Krefeld, welcher angab ein Bruder des Bräutigams zu sein, und Johann Ahrweiler, 32 Jahre alt, […] von Beruf, wohnhaft zu Krefeld, welcher angab ein Vetter des Bräutigams zu sein, und Wilhelm Schröz?30 Jahre alt, […] von Beruf, wohnhaft zu Krefeld, welcher angab ein Nachbar des Bräutigams zu sein, und Heinrich Krämer, 36 Jahre alt, Maurer (maçon) von Beruf, wohnhaft zu Krefeld, welcher angab ein Schwager (beau frere) der Braut zu sein
Und es haben die Zeugen und die Beteiligten den gegenwärtigen Akt mit uns unterschrieben, nachdem ihnen dieser vorgelesen worden ist, mit Ausnahme von Johann Ahrweiler, JakobAhrweiler, Katharina Küppers und von Jakob Ahrweiler, welche erklärten nicht schreiben zu können
Grüße
Lothar
Hallo,
noch ein Beruf:
... Adam Küppers, zu seinen Lebzeiten Dachdecker
Hallo J.Steffen, würdest du das Wort mal bitte in Französisch ausschreiben? (Wegen des Lerneffekts )
Grüße
Lothar
ja, ich lese da:
en son vivant couvreur.
Vielen Dank Lothar und Steffen.
Gruß
Nicki
ja, ich lese da:
en son vivant couvreur.
Ich danke!