Hallo Zusammen,
nach meinem letzten Besuch im Diözensanarchiv Bamberg habe ich nun erstmals einen lateinischen Traueintrag gefunden. Ich kann zwar kein Latein, konnte aber die Schrift recht gut erkennen und so mithilfe von zusammengegoogelten Phrasen eine Übersetzung erstellen. Die dürfte imho auch korrekt sein, ich würde mich aber freuen, wenn jemand da mal drüberlesen, und das ganze "schönen" könnte Dankeschön
Anno 1791
Die 4 Julü
Josephus et Anna Weidner – Wattendorff
Praemissis praemittendis copulavi Josephus Weid =
ner honestum adolescentem ex Kümmersreuth ho=
nesti Nicolai Weidner p. m. et Margarethae conjugis
filium legitimum: cum honesta e pudica Virgine
Anna Stangin ex Wattendorff, honesti Jois Stang
et Margarethae conjugis filia legitima curam testibus
honestis viris Joanne Gehringer ex Kümmersreuth et
Georgiu Krapp ex Wattendorff
Anno 1791
Der 4 Juli
Joseph und Anna Weidner – Wattendorf
Unter Vorausschickung des Vorauszuschickenden wurden Joseph
Weidner, ehrbarer Jüngling aus Kümmersreuth und ehelicher Sohn des verstorbenen
Nikolaus Weidner und seiner Gattin Margaretha: mit der ehrbaren und sittsamen Jungfrau
Anna Stang aus Wattendorf,eheliche Tochter des ehrbaren Johannes Stang und seiner Gattin
Margaretha vor den Zeugen der ehrbaren Männer Johann Gehringer aus Kümmersreuth und
Georg Krapp aus Wattendorf (verbunden)