Hallo zusammen,
ich wäre euch dankbar, wenn ihr mich bei der Übersetzung von folgendem Heiratseintrag im Kirchenbuch Wankum von 1733 unterstützen könntet. Leider sind meine Lateinkenntnisse im Laufe der Jahre abhanden gekommen :-(.
24. Augusti Joannis Mey et Emelken Neick testes Jan Neick et Lysbet Mey. Joradicti ob Latens impedimentum consanquinitatis in quarto gradu nulliter? Contrahentes en codem gradu dispensati sunt 19 7bris et denuo in facie Ecila? contrraxere
22. Septembris una cum Subsenquentibu..
22. Joannes Mertes et Sibilla Hoers etram dispensati in 4te consanquinitatis gradu. Die 19 Septembris.
22. Joes Witter et Anna Heuschen alias Coninx. testes libi in vicem fuere contrahites et omnium specialater? requisiti Merten Lochs, Cornelia Hoers, custos Xander Mey et plures alii. Coram Kdo? Dno? Jacobo Straten specialator ad hoc a me commisso testor H: Vinck pastor
Mir ist auch nicht klar, inwieweit diese 3 Hochzeitseinträge in Zusammenhang stehen, da sie sich ja alle, zumindest zum Teil, auf den 22. September beziehen.
Im voraus vielen Dank.
Grüße aus dem Niederrhein
Theodorus