Latin transliteration and translation

  • Too many words missing or wrong to get an accurate translation. Here is my guess on the transliteration of the attached marriage record from Worms cathedral:


    20 8bris Matrimonio junnit Dnum Philippum Steiner et pudicam virginem Josepham Adlerin Manheimenses, Testes fuere Dnus Antonius Steiner frater sponsi,


    Steinerin soror sponsi, ACC non Fr. Sincenting Bischoft laicuf Old: nostri, in fidem


    Fr: D.J: (signature)


    + in sacello nostro

  • After a few hours of trying, I do get that "+ in sacello nostro " means "died in our chapel", but who does it refer to?


    Also was only the bride from Mannheim, or both? I'm not at all sure about the Latin cases.


    So maybe it would read - 20 October in marriage were joined Mr. Philipp Steiner and Miss Josepha Adler from the town of Mannheim. Witnesses were Mr. Anton Steiner, brother of the groom, and Miss Steiner, sister of the groom . . . (something about the priest) (somebody) died in our chapel.

  • Hello SwanC,


    Transliteration:
    (page 248)
    20 8bris Matrimonio junxit
    D[omi]num Philippum Steiner et
    pudicam virginem Josepham
    Adlerin Manheimenses,
    Testes fuere D[omin]nus Antonius
    Steiner frater sponsi,
    Steinerin soror sponsi,
    acc non Tr(Fr.?): Vincentius Bischoff
    laicus ord(?) nostri, in fidem
    Tr(Fr?): D. J: ...
    + in sacello nostro


    Translation:
    the 20th of October I have wedded
    Mister/Sir Phillip Steiner und
    the decent virgin/celibate Josepha
    Adler (both) from Mannheim,
    witnesses were Mister/Sir Anton
    Steiner, brother of the groom,
    Steiner, sister of the groom
    ....
    buried in our chapel


    Notes:
    Manheimenses is plural, meaning that both were from Mannheim.
    + in sacello nostro is probably referring to bishop Vincentius (= Vinzenz), but that in not explicit.


    Kind regards
    Detlef

  • Hi,
    I think line 1 should read:
    20 8bris Matrimonio junxi X (X in sacello nostro)
    = on the 20th of October I wedded in matrimony in our chapel.
    So the sign looking like a "+" is really an "X" referring to the words in parenthesis, and nobody has come to any harm in the way of dying or being buried.
    Anyway, junxit does not fit in grammatically, but junxi does.

  • Thanks so much. Would I be correct in assuming that the part beginning with ACC is about the priest and not the married couple?

  • Hello,


    I agree with J. Steffen: "in sacello nostro" is an infix after junxi. "ACC" is in this case probably the abbreviation of "accessit" meaning "there was called" the priest...


    Kind regards
    Detlef

  • Hello,
    it seems to me that instead of "acc" we should read "nec", so we have a double negation "nec non", meaning nothing but "and" (with a certain emphasis).
    Yes, and all this refers to the - laic - Fr. = frater Vincentius Bischoff.

  • Attempt for discussion:


    Transliteration:
    nec non Fr[ater] Vincentius Bischoff
    laicus ord[dinarii] nostri, in fidem


    Translation:
    and also brother Vincentius Bischoff
    lay brother of our responsible bishop, for confirmation


    Note: Vinzenz Bischof is the third witness.


    Kind regards
    Detlef