Französiche Redewendungen in Kirchenbüchern

  • Hallo,


    mittlerweile les ich die Kirchenbücher ganz flüssig, hin und wieder gibt es aber formulierungen, die ich nicht ganz verstehe


    (datum) a ete baptisee un fille a la maison a cause de peril de mort par anne antoine sagefemme de la paroise de Crehange neé la meme jour de dits mois et an du (meme) (vater und mutter)
    Was hat nu die Hebamme mit der ganzen Sache zu tun?


    fils de defants <name>


    fils naturel de <female name>


    <name> nee le vingt un vers le foir fille de <name>
    Geboren am 21. ??? Tochter des ...


    Abkürzung m.e <Beruf> bedeutet wohl Maître? Ist das dann Maitre de <irgendwas> oder ohne "de"?


    <w. name> quelle a dit avoir en de Jean Lenert


    Beruf: Consiller de la regnee de mgr. le comte de Wied-Runkel et Crehange
    Ist das ein Verwalter vom Grafen? Hab auch den "Finanzminister" und Schreiber gefunden. Find ich echt spannend. :)


    Domestique de monsieur de vienne capitaine au regiment de tourrain
    bzw Valet... Diener oder eher Knecht? Und was ist das für ein Capitaine?



    danke

  • Hallo


    Es wurde eine Nottaufe durchgeführt, weil das Kind in Lebensgefahr schwebte.
    Nottaufen wurden meistens durch die Hebamme ausgeführt, da ja normalerweise kein Pfarrer bei der Geburt anwesend war.
    Zudem wurden Nottaufen manchmal noch während der Geburt durchgeführt.


    fils de defunt / defunts ... heisst dass der Vater / die Eltern bereits verstorben war(en).


    fils naturel de... ist ein uneheliches Kind, deshalb ist nur die Mutter erwähnt.


    vers le soir = gegen Abend


    Conseiller = Berater oder Rat


    Domestique = Diener


    Valet de ferme = Knecht


    Vacher = Küher/Melker


    Capitaine = Hauptmann


    Gruss
    Svenja