Lesehilfe erbeten - Sterbeeinträge 1696

  • Ich suche die farblich unterlegten Wörter und den Text in Deutsch. Weiterhin bin ich für die Korrektur / Ergänzung meiner Leseart dankbar, wenn ich etwas falsch transkripiert habe.


    Es sind zwei Einträge aus dem Totenbuch von Mühlhausen im Kraichgau, Baden-Württemberg. Katholisch.


    Im ersten Eintrag ist der gute Mensch wohl von einer gallischen (französischen) Kugel getroffen worden....


    Beim zweiten Eintrag geht es nur um die beiden fehlenden Wort.


    Meine Lesart ist folgende


    Nr. 1/1696 – 18.06.1696
    Decimo octavo Junii a gallis globo traiatis Joannes Philippus
    Katzenthaler ex Willig et ita … eratis perucaenit in Hoffen
    Waibstadio ac Vocatis ? qudam ipsis ...serionem ad ob
    maximam informitatem ? sodim sonaxin non potens # tandem ibidem
    mortuus et a quator dicis Muhlhusium purpos portatium et
    terra mandatus fuit. RIP # = fumore


    Nr. 2/1696 – 03.12.1696
    Vigesimo 03tio Xbris obiit in Dno. Gabriel Kamauf, molitor
    omnibus sacramentis munitis intra viginti quator horas hanoch
    ojer
    et moritus. RIP


    Vorab schon vielen Dank


    Forschermu

    Bilder

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

    Einmal editiert, zuletzt von Forschermu () aus folgendem Grund: Korrektur

  • Hallo Steffen,


    vielen Dank. Eigentlich ein logischer Eintrag, wenn man die Wörter hat :-).


    Erfahrung ist unbezahlbar.


    Gruß


    Forschermu

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

  • Hallo,
    hier der 1. Teil:


    Decjmo octavo Junij a gallis globo traiectus J. Ph.
    K. ex W., et ita vulneratus pervenit in F.,
    W.o ac vocatus, excepj quidem ipsius sumere? lesionem?. sed ob
    maximam infirmitatem sumere? sacram synaxin non potens erat, tandem ibidem
    mortuus, et a quatuor viris Myhlhausium Rursus portatum et
    terrae mandatus fuit. RIP


    Einige Stellen sind mir noch unklar, der Text ist wohl etwas in Unordnung geraten, deshalb halte ich mich mit der Übersetzung noch zurück.
    Jedenfalls ist der arme Kerl tatsächlich durch eine franz. Kugel verwundet worden, ist mit dieser Verwundung nach Fl.? gekommen, dort verstorben u. dann von 4 Männern nach M. zurückgetragen u. dort bestattet worden.

  • Vielen Dank Steffen,


    das ist nun sehr interessant. Denn es gibt hier zwei Joh. Philpp Katzenthaler. Der Vater, der war stellvertr. Schultheiß und Anwalt und der Sohn. Vom Vater fehlt die Geburt. Er wird in einer Untertanenliste 1661 genannt. Der Sohn ist der letztgeborene (* 1680). Es könnte sich also um den Vater als auch den Sohn handeln. Aus dem Text geht diesbezgüglich aber nicht hervor oder?


    Könnten die beiden Worte nach dem Familienname auch ein Wort sein "anwaltis"? Dann wäre diese Frage geklärt.


    Hoffen (= Hoffenheim da wo der Fußball-Bundesligist spielt) und gehörte zum Dekanat Waibstadt (ca. 10 Km entfernt, ungefähr so weit wie vom Heimatort Mühlhausen).


    Mit den Ergänzungen lautet der Text nun wie folgt. Es fehlt noch ein Wort:


    Decjmo octavo Junij a gallis globo traiectus Joannes Philippus
    Katzenthaler ex Willig (?anwaltis?), et ita vulneratus pervenit in Hoffen,
    Waibstadio ac vocatus, excepj quidem ipsius ...serionem sed ob
    maximam infirmitatem sumere sacram synaxin non potens erat # tandem ibidem
    mortuus, et a quatuor viris Myhlhausium Rursus portatum et
    terra mandatus fuit. RIP # = sumere



    Den Rest und die "Übersetzung" dürfte nun auch zu schaffen sein.


    Vielen Dank!!!

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

  • Nein einen Ort im näheren Umfeld gibt es nicht. Anwald ist hier die übliche Bezeichung aber ausschließen will ich es nicht. Es würde auf alle Fälle die Personalie klären. Danke!

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

  • Könnte das Wort nach ipsius möglicherweise "confessionem" (Beichte) heißen? Ergäbe das einen Sinn?


    Beim Wort anwaltus bin ich mir etwas unsicher, das dies das einzige nichtlateinische Wort im Text wäre. Und advocatus wäre m. E. das logische Wort.


    Da der gesamte Text in Latein gehalten ist, erscheint die Option, dass lediglich der Titel in deutsch geschrieben worden ist etwas fraglich oder? Der gute Mann wurde in Mühlhausen begraben, weil er entweder der Sohn (16 Jahre alt) oder der Vater war. Einen Ort Wellig gibt es aber nicht im Umkreis von Hoffen(heim). Dort wäre Weiler der nächste Ort, der mit W. beginnt. Das Rätsel geht weiter.

    Forscher :danke:


    Nutze die Talente die Du hast! Die Wälder wären still, wenn nur die begabtesten Vögel sängen.


    Henry van Dyke
    (1852 - 1933), US-amerikanischer Geistlicher und Schriftsteller

  • Hallo,
    ja klar, das mit "confessionem" dürfte stimmen;
    also:
    seine Beichte habe ich zwar abgenommen, aber wegen seiner übergroßen Schwäche war er nicht fähig, die hl. Kommunion zu nehmen; schließlich starb er ebendort u. wurde von 4 Männern nach M. zurückgebracht [müsste heißen portatu*s*] u. der Erde übergeben