Transliteration and translation of a 1702 marriage in Wachenheim, Pfalz.

  • ______________________________________________________________
    1702. 3 Augusti matriu inierunt Joannes Georgius Eysinger buchenfeld
    franco legitimus christiani Eysinger pie defuncti et maria catharina
    relicta et legitima nicolai Repmang (or Repmaus) civis ante hae Spirensis bene-
    dicente et affistente Antonio Schaffmaister. P. Testantibus. D. Wilhelmo
    nienrath propratore et nicolao brinkman
    ______________________________________________________________


    Can you help with this above? There are probably errors in our guess, especially with the name on the 3rd line.


    If Spirensis refers to Speyer, FamilySearch has a family named Rebmann on the Speyer film, which is found in Das Telefonbuch, but Repmang and Repmaus are not found there at all.


    As always, thanks for your help.


    Chris Swan

  • nicolai Repmang (or Repmaus)

    Hello Chris,


    it is nicolai Repmans, the genitive form of nominative Nicolaus Repman. Repman is an occupation name, a compositum of Rebe and Mann (vine and man), meaning vintner/winegrower. Todays Rebmann and former Repman are meaning the same.


    Kind regards
    Detlef

  • Chris:
    just 3 words:
    l. 1 matriu is short for matrimonium
    l. 4 affistente must be assistente
    l. 5 propratore must be propraetore

  • Hello Chris,


    1702. 3 Augusti matriu (= matrimonium) inierunt Joannes Georgius Eysinger [ex] buchenfeld
    franco legitimus christiani Eysingers pie defuncti, et maria catharina
    relicta et legitima nicolai Repmans civis ante hae Spirensis bene-
    dicente et assistente Antonio Schaffmaister. P. Testantibus. D.(Dr.?) Wilhelmo
    menrath propraetore et nicolao brinckman.


    Note: Buchenfeld ( beech field) may be a village or only a location. There is e.g. a part of Pforzheim alled Buchenfeld. http://www.wg-gesucht.de/1-zim…m-Buchenfeld.1204611.html.


    Kind regards
    Detlef

  • Many thanks to all for your help.


    Our cousin believes that "buchenfeld franco" indicates that Buchenfeld would be located in a place under French administration in 1702. He also found a street "Im Buchenfeld, 66687 Wadern-Löstertal, Saarland. Does anyone know where the borders were then? Could it possibly include Alsace-Lorraine and was translated to Champ d'hêtre in French? There's not much on the subject on Google.


    Sincerely


    Chris