Ein "hallo" an die Lateiner unter Euch!
Bei meinen derzeitigen Recherchen (+/- 1730) taucht immer wieder eine Person auf, die als "balneator opidi" bezeichnet wird. Kann man das mit "Hilfs-Bader" übersetzten?
Vielen Dank & Grüße
Uwe
Ein "hallo" an die Lateiner unter Euch!
Bei meinen derzeitigen Recherchen (+/- 1730) taucht immer wieder eine Person auf, die als "balneator opidi" bezeichnet wird. Kann man das mit "Hilfs-Bader" übersetzten?
Vielen Dank & Grüße
Uwe
Hallo Uwe
Meine Tochter meint es kann übersetzt heißen Bader der Stadt (sie hat in Latein die Matura gemacht)
LG
Franz josef
Meine Tochter meint es kann übersetzt heißen Bad der Stadt (sie hat in Latein die Matura gemacht)
Vielen Dank Dir und Deiner Tochter! Das bedeutet aber, sie geht davon aus, dass es korrekterweise "balneator oppidi" heißen müsste? Das wäre natürlich denkbar. Allerdings taucht der Begriff mehrmals und immer nur mit einem 'p' auf. Die Einträge machen auf mich zudem den Eindruck, sie seien von einem Pfarrer mit eher überdurchschnittlichen Lateinkenntnissen verfasst worden.
Viele Grüße
Uwe
Hallo Torre,
keine Sprache und Schreibweise ist über die Jahrhunderte/Jahrtausende unveränderlich. Ein Beispiel aus dem Essener Urkundenbuch:
"587 1339 Januar 26 Vor den Ratleuten der Stadt (opidi)
Essen sind erschienen Mechthild, Witwe von Brendekin genannt von der
Mühle (de molendino), ihr Sohn Heinrich mit Frau Christina und Tochter
Mechthild und haben bekundet:..."
Es handelt sich also wirklich um dem städtischen Bader/ den Bader der Stadt.
Gruß - Detlef
summa cum laude für Franz Josefs Tochter
Dann übernehme ich das natürlich so.
Ich hatte nur deshalb noch einmal dezidiert nachgefragt, weil ich mit pannifex = Tuchmacher schon einmal auf dem Holzweg war. Da dachte ich nämlich zunächst, es handele sich um einen (aus heutiger Sicht) falsch geschriebenen panifex = Bäcker.
Nochmals vielen Dank Euch allen!
Beste Grüße
Uwe
Hallo Torre,
Tuchmacher? Dem Wortsinne nach handelt es sich eher um den ehrenwerten Beruf des Flickschneiders.
pannus = der Flicken, panni = die Flicken (Mehrzahl);
facere = machen.
https://berufe-dieser-welt.de/die-flickschneider/
Gruß - Detlef
Hallo zusammen
Ich schaue sehr oft Dokus im Fernsehen.Auch natürlich welche über das alte Rom.Da wurde doch glatt behauptet,dass das Latein der alten Römer nichts mit dem heutigen Latein zu tun hat sondern so ähnlich klag wie die heutige Bulgarische Sprache.Toll oder?
LG
Franz Josef