1762: Lateinischer Sterbeeintrag zu einem Selbstmord

  • Hallo in die Runde!


    nach längerer Suche habe ich jetzt den in Latein abgefassten Sterbeeintrag zu meinem Vorfahren Valentin Höger gefunden, den ich wie folgt lese (siehe auch letzter Eintrag auf verlinktem Bild) :


    1762 12. Aprilis

    Submersit se ex mania Valentinus Höger casarius Mandrique in

    piscina ibidem senex 37,, Annorum atius in infirmitate

    morbi calidi provisus omnibus ultimis Sacramentis, cujus cor,,

    pus 14 ejusdem sepultum est more catholico ad Capellam publi,,

    cam Jansdorfensem SS. Philippi et Jacobi Apostolonem.


    Ich meine, mit meinen rudimentären Lateinkenntnissen folgendes zu verstehen: Er hat sich im Wahn am 12.04.1762 im Fischteich von Mändrik ertränkt, litt aber bereits fortgeschritten am "hitzigen Fieber", hatte deshalb auch schon die letzten Sakramente erhalten und wurde folglich (trotz Selbstmordes) nach katholischer Sitte auf dem Friedhof von Jansdorf bestattet. Kann das bitte jemand von den Latein-Knackern bestätigen bzw. berichtigen?


    Ich wäre aufgrund der Besonderheit auch an einer möglichst exakten Übersetzung des Eintrags sowie der Überschrift 'Consignatio infami morte decessorum, nec non sibi ipsis mortem inferentium' interessiert.


    Vielen Dank & herzliche Grüße

    Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Hallo Uwe,

    hier schon mal die Überschrift:

    Verzeichnis derer, die an einem schimpflichen Tod verstorben sind, wie auch solcher, die sich selbst den Tod zugefügt haben;

    dann noch 2 Kleinigkeiten:

    Z. 2: citius

    Z. 5: Apostolorum

    Für mich ungewöhnlich der Gebrauch von senex, ein 37jähriger Greis wäre merkwürdig; viell. nur als "37 J. alt" gemeint.

    Das "citius" kann ich nicht so ganz einordnen, finde dafür nur "eher, leichter".

    Den Sinn des Eintrags hast Du sicher korrekt wiedergegeben.

  • Vielen Dank, J. Steffen!

    Mit dem "citius" bin ich eben auch auf keinen grünen Zweig gekommen. Eigentlich sieht das ganze Wort etwas merkwürdig aus und über den Buchstaben ist irgendwie auch mindestens ein Punkt zu viel. Ich habe deshalb etwas rumprobiert: G**gle-Übersetzer spukt "in Schwäche/Gebrechen versinken" für "atius in infirmitat(e)" aus. Das kann natürlich Schrott sein, würde aber zumindest Sinn ergeben. Ich kann's selbst nicht verifizieren ...

    Könnte es auch "citi ies" heißen? Ergibt das irgend einen Sinn?


    Viele Grüße

    Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar

  • Hallo Uwe,

    das sieht mir doch sehr nach "citius" an (an dem viell. herumradiert wurde).

    Wenn ich in meinem guten alten Langenscheidt Deutsch-Latein-Wörterbuch "eher" suche, dann bekomme ich : prius, ante, citius.

    So macht das ja auch Sinn:

    er war eben eher/schon vorher mit den Sakramenten versehen worden.

    Das deckt sich mit Deiner Wiedergabe/Interpretation.

    Übrigens: g**gle ist fast immer mit Latein überfordert ...

  • Ja, das macht ebenfalls Sinn, J. Steffen!

    Dann tüte ich das so ein.


    Danke nochmals & beste Grüße

    Uwe

    Forschungsschwerpunkte:
    Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
    Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar