Hallo zusammen,
ich benötige etwas Unterstützung bei einer Randnotiz auf einer Eheurkunde in (wahrscheinlich) polnischer Sprache:
[Blockierte Grafik: https://abload.de/img/26uskc3.jpg]
https://abload.de/image.php?img=26uskc3.jpg
Es wäre auch super, wenn jemand über meine laienhaften Bemühungen drüber schauen würde, ob ich die restliche Schrift korrekt gelesen habe.
Bzw. tue ich mich bei 3 Stellen sehr schwer die Bedeutung zu erkennen (in kursiv markiert und unterstrichen):
Luschwitz, am fünfzehnten Mai tausend achthundert neunzig und neun.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1 Der Zimmermann August Johann Anton Prietzel,
Der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den zwölften
Mai des Jahres tausend acht hundert
Sechzig und fünf zu Luschwitz,
wohnhaft zu Luschwitz,
Sohn des Bauunternehmers August Prietzel
Und dessen Ehefrau Cäcilia geborene Wier-
Zynska, beide wohnhaft zu Luschwitz,
2 die Julianna Paulina Gertig, ohne besonderen Stand,
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den achten
Juni des Jahres tausend acht hundert
Siebenzig und acht zu Neugüthel, wohnhaft zu Neugüthel,
Tochter des ?? Franz Gertig zu
Neugüthel und dessen verstorbener Ehefrau
Lucia geborene Wuller, zuletzt wohnhaft zu Neugüthel.
Als Zeugen waren zugegen und erschienen:
3 der Fleischermeister Paul Bloch
Der Persönlichkeit nach bekannt,
sechs und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Luschwitz,
4 der Wirth Anton Jauer,
der Persönlichkeit nach bekannt,
zwei und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Neugüthel.
Randbemerkungen:
- Ehefrau starb 11.12.59 in Lodzi StA Krzycko Wielkie Nr. 15/59.
- In polnisch ?? 07.04.1952 Nr.72 ?? 19.06.1953 ?? Luschwitz den 14.07.1953
Vielen Dank vorab!