Übersetzung polnische Randnotiz - Eheurkunde August Johann Anton Prietzel

  • Hallo zusammen,


    ich benötige etwas Unterstützung bei einer Randnotiz auf einer Eheurkunde in (wahrscheinlich) polnischer Sprache:

    [Blockierte Grafik: https://abload.de/img/26uskc3.jpg]


    https://abload.de/image.php?img=26uskc3.jpg


    Es wäre auch super, wenn jemand über meine laienhaften Bemühungen drüber schauen würde, ob ich die restliche Schrift korrekt gelesen habe.

    Bzw. tue ich mich bei 3 Stellen sehr schwer die Bedeutung zu erkennen (in kursiv markiert und unterstrichen):


    Luschwitz, am fünfzehnten Mai tausend achthundert neunzig und neun.


    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:


    1 Der Zimmermann August Johann Anton Prietzel,


    Der Persönlichkeit nach bekannt,


    katholischer Religion, geboren den zwölften


    Mai des Jahres tausend acht hundert


    Sechzig und fünf zu Luschwitz,


    wohnhaft zu Luschwitz,


    Sohn des Bauunternehmers August Prietzel


    Und dessen Ehefrau Cäcilia geborene Wier-

    Zynska, beide wohnhaft zu Luschwitz,


    2 die Julianna Paulina Gertig, ohne besonderen Stand,


    der Persönlichkeit nach bekannt,


    katholischer Religion, geboren den achten


    Juni des Jahres tausend acht hundert


    Siebenzig und acht zu Neugüthel, wohnhaft zu Neugüthel,


    Tochter des ?? Franz Gertig zu


    Neugüthel und dessen verstorbener Ehefrau


    Lucia geborene Wuller, zuletzt wohnhaft zu Neugüthel.


    Als Zeugen waren zugegen und erschienen:


    3 der Fleischermeister Paul Bloch


    Der Persönlichkeit nach bekannt,


    sechs und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Luschwitz,


    4 der Wirth Anton Jauer,


    der Persönlichkeit nach bekannt,


    zwei und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Neugüthel.



    Randbemerkungen:

    • Ehefrau starb 11.12.59 in Lodzi StA Krzycko Wielkie Nr. 15/59.
    • In polnisch ?? 07.04.1952 Nr.72 ?? 19.06.1953 ?? Luschwitz den 14.07.1953


    Vielen Dank vorab! :)

  • Hallo Hans,


    vielen Dank.

    Erkenne ich das dann richtig, dass der Name auf die Schreibweise "Pricel" geändert wurde?!

    Am Ende des Randvermerkes steht "na Pricel", dieses "na" heißt glaube soviel wie "auf"?!


    Gruß

    Alexander

  • Hallo und guten Abend

    zuerst einmal

    D A N K E

    dies war der Erlass des Minesteriums, deutsche Namen in Polen nach 1950-1953 polnisch (polinisiert) zu schreiben, da durde z.B. Dre.. zu Dracz sowie das Ende nichgt i sondern mit y sowie die vielen änderungen mit ski.

    Ich hatte ziemlich lange nach diesem Erlass gesucht

    wenn man dieses weiß, sann ergibt sich daraus auch die vielen Namensänderungen und auch die Möglichkeit nach einer anderen Schreibweise zu suchen

    hans

  • Hallo Hans,


    damit verstehe ich alles besser, die Hintergründe waren mir bisher nicht klar, allzulange recherchiere ich in der Gegend noch nicht.

    Auch wenn ich mich wiederhole, vielen Dank noch einmal zu deinen Ausführungen.


    Beste Grüße,

    Alexander

  • Hallo zusammen,

    amtliche Umbenennung von Namen laut polnischem Gesetz.

    Prietzel - PRICEL

    -------------------------------------------------------------
    MfG Genry