Übersetzungshilfe Latein 1644 (Hippler-Abschrift) erbeten

  • Hallo liebe Mitglieder, dieser Textausschnitt entstammt einer Hippler-Abschrift eines Rechnungsbuches aus Mehlsack, Ostpreußen; das Original stammte wohl von 1644. Ich verstehe es grob so, dass der Müller Joannes Tresp die Mühle in Plasswich von dem verstorbenen Müller Gregorius Gorrium übernahm, da dieser keine Nachkommen hatte. Es werden ja aber noch ein Bruder und Schwestern erwähnt. Kann jemand bei der Übersetzung und damit bei der Zuordnung der Erbgüter helfen? Ich wäre sehr dankbar!

    Mareike

  • Hallo Mareike,

    hier mein Versuch. Allerdings sind mir natürlich die Verhältnisse nicht vertraut. Besonders die letzten beiden Zeilen sind mir nicht ganz klar ...

    Also bitte mit Vorsicht zu genießen.


    Maswich. Joannes Tresp molitor emit

    molam, post defunctum Georgium

    Gorrium molitorem absque prole, ab

    haerediano ipsius medietatem unam,

    et alteram ab uno fratre et II sororibus

    propriis consentiente matre marcis VII C.

    inde deducta ab ultima medietate

    quarta ipsius parte. Decimario? Mr LXI / XV


    Maswich. Johannes Tresp, Müller, kaufte die Mühle, nach dem Tode des Georg Gorrius, Müller ohne Nachkommen, von dem Erben desselben den einen Teil, und den anderen Teil von einem Bruder u. 2 eigenen Schwestern, mit Zustimmung der Mutter, für 700 Mark,

    wobei von dem letzten Teil der vierte Teil abgezogen wurde. ….

  • Hallo J.Steffen,

    Herzlichen Dank für die rasche Unterstützung! Ja, der Anfang ging mit Hilfe eines Wörterbuches noch (der Ort heisst übrigens Plasswich), aber dann war mir nicht klar, wer da wie welchen Teil des Erbes besaß - da bin ich nun froh, etwas mehr durchzublicken, auch wenn ich aus dem letzten Satz noch nicht 100%ig schlau werde..

    Vielen, vielen Dank noch einmal!

    Mareike