Übersetzung vom Latein auf Deutsch

  • Hallo Berry,

    hier, etwas lückenhaft, was ich da lese:

    1706 den 8ten 7bris [=Septembris]

    ba[p]tizata est Catharina

    Berhausen Damian? Berhausen

    …. ….. filia

    legitima ex ….

    patrinus Joannes Sch…t

    ex …. patrina

    Catharina Her.. ex

    ….

    mater baptizatae obijt

    reliqui adhuc vivunt

  • Hallo,

    vielen Dank für die Hilfen. Lannesdorf und Kürrighoven sind gleich bei Oberbachen, das sollte passen. Die Namen der Paten bekomme ich nicht hin, sollte aber nicht dramatsich sein. Dann fasse ich mal zusammen:

    1706 den 8. September getauft wurde Catharina Berhausen, Damian Berhausen, Guttula Quantis/Grantins, Tochter legitim aus Kürrighoven, Pate ...?... aus Lannesdorf, Patin ...?..., aus Kürrighoven.

    Damit kann ich schon etwas anfangen :). Wobei ich glaube, dass der Damien eigentlich Adamien (Adami) heißt. Vielleicht einfach das A vergessen.

    Vielleicht kann mir einer noch das kleingeschriebene Übersetzen?

    Nochmals Dank an Alle. :danke:

    Grüße

    Berry

  • Vielleicht kann mir einer noch das kleingeschriebene Übersetzen?

    Frei nach Ursula: die Mutter nach der Taufzeremonie gestorben, der Rest lebt noch.

    Aber es gibt hier Spezialisten, die können das korrekt übersetzen. Ich bewege mich auf dünnem Eis ;)


    Den Paten hat J. Steffen schon geschrieben, Joes abgekürzt, Johannes. Schedt?

    Patin Catharina Horn?

    Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Ich gieß Wasser zur Suppe und heiß alle willkommen.


    Viele Grüße, Ursula

  • Hallo,

    ja Henriette, ein guter Tipp, aber da hat doch noch einer geschaut :-). Den anderen Beiden auch vielen Dank für die Übersetzung. Eine Frage hätte ich jetzt noch. Es sieht nach einem Nachtrag aus. Kann man trotzdem davon ausgehen, dass die Mutter direkt nach der Geburt verstorben ist?

    Grüße

    Berry