Sterbefall Löningen 1793

  • Moin, Moin,


    ich bitte um Hilfe bei Übersetzung eines Sterbefalles in Löningen 1793. Meine Lesung des Eintrages müsste größtenteils stimmen, wobei mir da als Nicht-Lateiner evtl Fehler unterlaufen sein könnten.


    18ta aprilis

    bene munitus sepultus est Henricus Menslage ex

    Löningen, qui 16ta hujus a furibus de nocte in Domum ejus

    irrumpentibus et abillo apprehensis cultro transfosans

    sic ut viscera e ventre prorumperent post 12 horas a

    facto ictu miseric obiit


    Meine Übersetzung lautet:


    18. April

    Wohl versorgt [mit allen notwendigen Sakramenten] wurde Henricus Menslage aus Löningen begraben, der, als Diebe am 16. in der Nacht in sein Haus eindrangen und ihn packten und mit einem Messer durchbohrten, so dass ihm die Eingeweide aus dem Bauch brachen, 12 Stunden später elendig starb.


    Sinngemäß dürfte das ungefähr hinkommen. Ich wäre allerdings an einer möglichst genauen Übersetzung sehr interessiert. Vielen Dank schonmal im voraus.


    Gruß

    HG


    Link auf den Originaleintrag:

    https://data.matricula-online.…n-st-vitus/KB06_03/?pg=76

  • Hallo HG,

    vielen Dank für die Entzifferung - das hat es einiges an Zeit/Aufwand erleichtert. Ich habe nur wenige Anmerkungen dazu:

    1. transfosans lese ich als "transfossus"

    2. miseric sollte "misere" sein

    3. Ich meine vor dem "sic" und nach dem "prorumperent" eine Art "Einschubszeichen" zu erkennen

    Die Übersetzung sieht insgesamt auch ganz gut aus, nur bei einem Punkt ist Heinrich (nicht die Diebe) der Akteur.

    Denn das "irrumpentibus...et...apprehensis" sind passive Partizipien, die sich auf die Diebe beziehen (sind KNG-kongruend) und somit einen Ablativus absolutus darstellen.

    Ich habe dir mal meine möglichst latein-nahe Übersetzung aufgeschrieben (und dem lateinischen Text gegenübergestellt):


    18ta aprilis
    bene munitus sepultus est Henricus Menslage ex Löningen,


    qui 16ta hujus a furibus
    [Abl.abs.] de nocte in Domum ejus irrumpentibus et ab illo apprehensis [Abl.abs.]
    cultro transfossus

    |: sic ut viscera e ventre prorumperent : |

    post 12 horas a facto ictu miseric (e) obiit.
    18 April (1793)
    gut geschützt/gekräftigt (wie du schreibst: mit den Sakramenten versehen) wurde Heinrich Menslage aus Lönningen bestattet,

    der am 16ten dieses <Monats> von Dieben
    , nachdem/weil sie nachts in sein Haus eingedrungen und von ihm angegriffen worden waren,
    von einem Messer durchbohrt

    - so wie(/als wenn) sie Fleischstücke aus dem Bauch reißen würden -


    nach 12 Stunden durch die verursachte Verwundung elendig starb.


    Etwas schöner dann:

    mit (den) Sakramenten versehen wurde Heinrich Menslage aus Lönningen bestattet,

    der am 16ten dieses <Monats> nach 12 Stunden seinen (schweren) Verletzungen erlag, da er von Dieben, die nachts in sein Haus eingedrungen waren und denen er Gegenwehr geleistet hatte, mit einem Messer kaltblütig/grausam (so interpretiere ich die metzgerähnliche Beschreibung des herausgerissenen Fleisches) erstochen wurde.


    Ich hoffe, das hilft dir.
    Beste Grüße