Erbitte Latein-Lesehilfe bei Heiratseintrag

  • Guten Tag, in einem Heiratseintrag aus Wiedenbrück aus dem Jahr 1845 steht unter dem Namen des Bräutigams:

    "dispensatus cum sponsa in impedimento quarti gradui affinitis in linea equalis".

    Laut einem Übersetzungstool heißt das: "verzichtet auf die Braut im Hinderungsgrund des vierten Grades der Verwandtschaft in gleicher Linie".

    Die Heirat hat aber definitiv stattgefunden, das Paar hatte danach zahlreiche eheliche Kinder...

    Könnte mir jemand eine bessere Übersetzung anbieten? Ich bin dankbar für jede Hilfe, mein großes Latinum ist nach 40 Jahren ohne Anwendung völlig unbrauchbar. Mmpf.

    Gruß

    Frank (Buschsieweke)

  • Hallo Frank


    Dieses Übersetzungstool hat eine falsche Übersetzung ergeben. Das Brautpaar hat die Dispens bezüglich des Ehehindernisses erhalten und somit die Erlaubnis zu heiraten, obwohl das Ehehindernis der Verwandtschaft im vierten Grad bestand. Oder anders gesagt, nicht das Brautpaar hat auf die Hochzeit verzichtet, sondern die Hohe Geistlichkeit (der Bischof) hat darauf verzichtet, bei diesem Brautpaar weiterhin auf das Ehehindernis zu bestehen.


    Gruss

    Svenja