Geburt 18.02.1798

  • Hallo,


    diesmal habe ich gleich mehrere Probleme auf einmal !

    Die Namen sagen mir garnichts da die Eltern wohl nur auf der Durchreise waren.

    Der Vater ist wohl reformierter Religion lässt seinen Sohn aber katholisch Taufen ?

    Der Taufzeuge ist auch kein Einheimischer !

    Wohl alle zusammen Durchreisende ?

    Wer kann mir das übersetzen?

    Danke schon mal im voraus.


    Grüße

    Bernd

  • Hallo Bernd,


    Joannas,

    die 18 Februarii medio duodecimae horae vespertinae natus et altera

    die baptizatus est Joannas Clementis Kalbfuß vulgo Sergent sub

    legione de Baltenbusch reformatae Religionis et Evae Mariae Josephae

    nata Heberin ex Heidelsheim prope Bretten conjugam filius legitimus

    levabat Joannas ??? Sudank(?) legionis de Geldenbusch


    am 18. Februar um halb 12 Uhr abends wurde geboren und am folgenden Tag getauft des Johannes Clemens Kalbfuß, Sergent (= Unteroffizier/Feldwebel/Oberfeldwebel) aus dem

    Regiment von Baltenbusch, reformierter Religion, und der Ehefrau Anna Maria Josepha

    geborene Heber aus Heidelsheim bei Bretten ehelicher Sohn,

    aus der Taufe hob Johannes ??? Sudank(?) aus dem Regiment von Geldenbusch


    Gruß - Detlef

  • Hallo Bernd u. Detlef,

    nur ein Buchstabe ist zu korrigieren, aber durchaus mit Konsequenzen:

    statt Joannas muss es (2x) heißen Joannes, also es wurde geboren der Johannes, des Clemens Sohn.

    Ob "Sergent" hier der Beruf ist oder der Vulgo-Name , ist letzten Endes egal (vermutlich beides). Das waren sicher durchziehende Soldaten.

    Ach ja, statt conjugam: conjugum.

  • Hallo


    aus welchem Kirchenbuch bzw. welchem Ort stammt denn dieser Eintrag?


    Ich denke dass beide Soldaten dem Regiment von Beltenbusch angehörten.

    Beim vermeintlichen Geltenbusch ist das B genauso geschrieben wie bei Bretten.


    Ich kann weder eine Legion noch ein Regiment von Beltenbusch oder ähnlich finden.


    Gruss

    Svenja

  • Hallo Svenja,


    es handelt sich um das kurpfalzbayrische 12. Füsilier-Regiment "Belderbusch".

    Beide Soldaten gehörten dem Regiment an.

    Das Regiment bestand zu dem Zeitpunkt noch aus einer Kompanie und war auf dem Weg zur Auflösung.

    Der Ort der Geburt war Reichenbuch (damals Kurpfalz), Heute Mosbach-Reichenbuch.


    Grüße

    Bernd

  • nur ein Buchstabe ist zu korrigieren, aber durchaus mit Konsequenzen:

    Hallo J. Steffen,


    welche Konsequenzen Du meinst, erschließt sich mir nicht.

    Mit "conjugum" hast Du selbstverständlich recht, ich bedaure meinen Schreibfehler.

    Ansonsten lese ich unverändert zweimal "Joannas", bei der zweiten Namensnennung besonders deutlich. Dass es keinen lateinischen femininen Casus Joannas gibt, ist Dir zweifellos geläufig und ein deutscher weiblicher Genitiv kann im lateinischen Text nicht vorkommen. Auch wenn joannes gegenüber Joannas weitaus gebrächlicher ist, gibt es für Joannas genügend Nachweise, wie anhand verbreiteter Familiennamen leicht zu überprüfen ist. Bei geneanet fand ich 40 Datensätze Joannas Müller und 8 Datensätze Joannas Fischer.


    Gruß - Detlef

  • Hallo Detlef,

    nach Deiner Übertragung u. Übersetzung müsste "Ioannas" ein Genitiv sein.

    Ich denke aber, an der Stelle müsste ein Nominativ stehen: "der Johannes". Ein "Ioannas" war mir bisher nicht bekannt, dessen Genitiv müsste jedoch "Ioannae" heißen.

    Ich bleibe also bei den 2 "Ioannes".

  • Guten Morgen,

    das interessiert mich auch persönlich.

    Ich habe einen KB-Eintrag mit zweifelhaftem Joannes/Joannas.

    Hier sehe ich ein deutliches Joannes und ein Joannes/Joannas mit leider verschmiertem Buchstaben.


    Detlefs Recherche hat mich veranlasst, bei ancestry nach „Joannas, männlich, Deutschland" zu suchen.

    Wow, es gibt 334 Treffer.

    Beim Einsehen in die Originale (ich habe nur ca. 30 Stichproben gemacht) waren es ausschließlich Übertragungsfehler. Es hieß immer Joannes, einmal Jeremias.

    Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Ich gieß Wasser zur Suppe und heiß alle willkommen.


    Viele Grüße, Ursula

  • Hallo,

    na da habe ich ja was losgetreten als ich den Text eingestellt habe.

    Detlefs Recherche hat mich veranlasst, bei ancestry nach „Joannas, männlich, Deutschland" zu suchen.

    Wow, es gibt 334 Treffer.

    Beim Einsehen in die Originale (ich habe nur ca. 30 Stichproben gemacht) waren es ausschließlich Übertragungsfehler. Es hieß immer Joannes, einmal Jeremias.

    Hier handelt es sich um den Original KB-Eintrag.

    Auf jeden Fall sind die Buchstaben leider ordentlich verschmiert und egal ob "a" oder "e" er ist als Sohn eingetragen!


    Grüße

    Bernd